¿Por qué las partes poéticas de la Biblia suenan poéticas aunque sean una traducción?

Nunca he escuchado esta pregunta así, pero es una forma perspicaz de hacerla.

Comencemos por pensar primero en las traducciones que pierden su carácter poético: español a inglés, por ejemplo. En ese caso

  • Los esquemas de rima no ocurren naturalmente en el nuevo vocabulario, porque no hay razón para que las palabras en inglés rimen también.
  • La redacción en inglés mantiene un ritmo constante entre las sílabas estresadas, colocando números variables de sílabas no estresadas en el medio, lo que significa que puede variar el tempo; El español le da a cada sílaba el mismo tiempo, variando el ritmo melódico de las tensiones pero dándole un tempo (relativamente) fijo. Entonces, es literalmente imposible traducir el componente melódico; solo puedes elegir una frase inglesa con un valor emocional similar, pero será melódicamente diferente.

La poesía hebrea antigua tenía componentes que se pierden, juegos de palabras y otros juegos de palabras, por ejemplo, pero tiene características que mantienen el sabor poético en cualquier idioma, especialmente la repetición y el paralelismo.

Veamos el Salmo 121, por ejemplo:

Levanto mis ojos hacia las colinas
¿De dónde vendrá mi ayuda?
Mi ayuda viene de Yahweh
quien hizo el cielo y la tierra.

Él no permitirá que se mueva tu pie;
el que te guarda no dormirá.
El que guarda a Israel
no dormirá ni dormirá

Yahvé es tu guardián;
Yahvé es tu sombra a tu mano derecha.
El sol no te golpeará de día,
ni la luna de noche.

Yahvé te guardará de todo mal;
él mantendrá tu vida.
Jehová guardará
sales y entras
a partir de este momento y para siempre.

Observe cuántos pares de líneas repiten ideas o lenguaje, o presentan ideas contrastantes (sol / luna). Y observe cómo el poema se termina usando contraste y paralelismo sinónimo, respectivamente, dentro de cada línea del pareado final (salir / entrar; esta vez en / para siempre). La primera sección del poema antes de la línea central termina con una sola línea con contraste interno (ni sueño / ni sueño).

Miremos eso nuevamente con la técnica hecha visible:

Levanto mis ojos hacia las colinas
¿De dónde vendrá mi ayuda ?
Mi ayuda viene de Yahweh
quien hizo el cielo y la tierra.

Él no permitirá que se mueva tu pie;
el que te guarda no dormirá .
El que guarda a Israel
no dormirá ni dormirá

Yahvé es tu guardián ;
Yahvé es tu sombra a tu mano derecha.
El sol no te golpeará de día ,
ni la luna de noche .

Yahvé te guardará de todo mal;
él mantendrá tu vida.
Jehová guardará
sales y entras
a partir de este momento y para siempre .

Observe cómo la línea central expresa el tropo central del poema: Yahweh es su guardián. “Yahweh” se repite 5 veces; las formas de “mantener” se repiten 6 veces; “Yahweh es tu” se repite dos veces.

Todo esto hace un poema con huesos realmente buenos. No importa en qué idioma lo traduzca, las repeticiones y los contrastes y las estructuras paralelas lo harán sentir poético, porque le da a las palabras una estructura interna que se muestra, independientemente del vocabulario del idioma de destino o su fonética o cualquiera de ese.

La Biblia es realmente interesante porque las partes poéticas a menudo han sido traducidas por personas que no sabían que era poesía. No fue hasta el siglo 18 que fue. Obviamente, muchas técnicas poéticas no sobrevivirían al proceso de traducción. Aliteración, rima, todo eso iría. Sin embargo, la poesía hebrea se basa en una estructura paralela, y si los traductores son cuidadosos y respetuosos (como lo fueron los traductores de KJV), entonces la estructura paralela puede sobrevivir en la traducción. Por ejemplo,

Entonces Dios creó al hombre a su propia imagen,

a imagen de Dios lo creó; (mismo pensamiento que el anterior, pero en orden inverso)

macho y hembra los creó (estructura paralela a la línea de arriba).

Ya sea que las personas sepan o no que es poesía, responden a las simetrías en el lenguaje.

En realidad, es mucho más simplista de lo que otros pueden hacerte creer.

Hay 3 formas diferentes en que los académicos tienen la opción de escribir cuando traducen La Biblia. Deben elegir uno u otro (o una mezcla aproximada de los 3).

Lo llaman el ABC

A para precisión

B para belleza

C para claridad

Una traducción será totalmente precisa, pero carecerá de cierta belleza y claridad. Otro estará lleno de belleza, pero no será la traducción más precisa. Uno puede ser claro pero no poético en lo más mínimo.

La traducción de la Biblia es una forma de arte oculta completa, y las personas que las escriben tienen ciertos estándares que deben seguir.

Otra razón por la que partes de la Biblia suenan tan poéticas es porque fueron escritas como poesía. Cada autor tenía su propio estilo de escritura, además, bajo la inspiración del Espíritu Santo, incluso los escritos mundanos pueden cobrar vida. Si estudias solo las palabras hebreas, encontrarás muchas gemas hermosas en las Escrituras que simplemente no podrían traducirse económicamente. Los intentos de la Biblia amplificada, incluso llegando a ser un 50% más largos, aún no arañan la superficie.

La traducción al inglés más importante es la Biblia King James, de principios del siglo XVII. Muchas traducciones posteriores y otra literatura fueron fuertemente influenciadas por su estilo.

Los traductores sabían que estaban creando una Biblia para una población principalmente analfabeta, y la forma más común en que la gente lo experimentaba era escuchar que se leía en voz alta. Como tal, hicieron todo lo posible para que suene bien cuando se leyó en voz alta en la medida de lo posible sin comprometer el significado.

Como tal, gran parte no es una traducción literal, sino más bien una refundición al inglés.

Como los traductores podían leer el hebreo y el arameo originales, podían ver, o más bien escuchar qué secciones son poesía, y así establecerlas como poesía en inglés.

Traducir la poesía es probablemente la tarea más difícil de la traducción, ya que no solo existe el significado, sino también el sonido de la palabra y los significados secundarios a tener en cuenta. Durante la Guerra Fría, los traductores oficiales entre Moscú y Washington practicaron poesía porque es muy difícil.

Algunas grandes respuestas, pero la otra cara de la pregunta es, por supuesto: ¿hay partes de la Biblia que eran poéticas en el original pero no tanto en traducción, y qué se pierde (además de la belleza) si las hay? Hay una gran charla de un tipo llamado Rob Bell ‘Everything is Spiritual’ que comienza mirando los primeros versos del Génesis y los deconstruye para que vean la poesía allí, lo cual es mucho más difícil de discernir para las mentes del siglo XXI de lo que hubiera sido. sido para los destinatarios originales. Al perder la comprensión de que algunas cosas eran en realidad poemas, no historia, podemos entender mal su propósito y el punto que deberían impartir.

Depende de la versión, pero, a partir de la KJV, los traductores entendieron que parte de la belleza de los escritos era su poesía, y trataron de mantenerla o replicarla lo más posible.