¿Existe alguna justificación racional para el KJV-Onlyism?

A los 18 años fui a una iglesia solo KJV. Pero a los 20 años había dejado el movimiento solo KJV. Tenía 18 años y treinta años atrás, pero era un joven intelectualmente curioso e interesado. Una vez encontré que el movimiento solo KJV era creíble, pero finalmente decidí que no podía ser cierto. Tuve docenas de conversaciones sobre este tema en ese momento.

¿Existen justificaciones racionales para el movimiento solo KJV? Seguro. No creo que esas razones sean las mejores posibles (o el mejor razonamiento) en el mundo, pero existen. La persona que razona a favor de KJV solo diría:

  1. La versión King James es universalmente entendida y respetada en el mundo de habla inglesa.
  2. La KJV es majestuosa en lenguaje y estilo de una manera que las traducciones modernas no lo son, claramente un signo de bendición de Dios / trato preferencial.
  3. Contiene más información útil con el uso de “you, thee, ye, you” que el uso moderno en inglés de “you” solo.
  4. SÓLO la KJV, a diferencia de las traducciones modernas al inglés, no tiene derechos de autor, que es como la palabra de Dios debería ser, gratuita para todas las personas.
  5. La KJV usa el texto griego que fue preservado providencialmente por Dios a lo largo de los siglos. Las Biblias modernas usan un texto erudito reconstruido a partir de 1800. ¿Se perdió la palabra de Dios hasta hace un par de cientos de años? (NO, dirían) ¿La palabra de Dios depende de la mera erudición humana? (NO, dirían de nuevo).
  6. “Dios no es el autor de la confusión”: Dios no quiere que la gente se pregunte cuál es realmente la palabra de Dios. Claramente, NO es de Dios (dirían) que se produzca una amplia gama de nuevas traducciones, claramente para beneficio egoísta y no para el mejoramiento de la iglesia cristiana.
  7. Que la proliferación masiva de nuevas traducciones haya coincidido con un debilitamiento masivo de la influencia cultural cristiana no es una coincidencia, diría el razonador solo KJV. Por supuesto, las personas se están alejando del cristianismo en los tiempos modernos. ¡La gente ni siquiera sabe cuál es realmente la palabra de Dios!

    Puedo responder a todos estos puntos, aunque se puede demostrar que todos ellos menos 7 son al menos parcialmente verdaderos:

    (1. Respetado sí, entendido, no del todo. 2 y 3. Sí, estoy de acuerdo con la majestad y el poder del inglés de la época, pero los idiomas continúan, aunque el griego y el hebreo también son hermosos y contienen MÁS información que el inglés). KJV. 4. Algunos otros no tienen derechos de autor, pero básicamente la falta de derechos de autor es una verdadera virtud de KJV, aunque también ha sido explotada, como cuando se copiaron secciones de la KJV en el Libro de Mormón. 5. No, la palabra de Dios no se perdió: los textos griegos modernos son exactamente el mismo 90 por ciento del tiempo y muy similares la mayoría del resto del tiempo difieren; no hay ningún problema real aquí, aunque algunos eruditos prefieren un texto como el de el KJV (llamado “el texto de la mayoría”) 6. Hay muchas ganancias egoístas, pero ganar dinero es normal, incluso cuando se venden Biblias: los apóstoles trataron con versiones separadas en hebreo y griego de las mismas Escrituras y eligieron cuál. querían usar, evidente si revisas sus citas, sin comentar ng en él y sin preocuparse por la “confusión”. 7. Puede sospechar una conexión, pero también estaban sucediendo otras cosas. La coincidencia no es causalidad. )

    Esas fueron las principales razones que conozco. Quizás haya otros, pero no los recuerdo. El que más escuché fue 6, pero el que encontré más persuasivo en ese momento fue 5, y sigo pensando que los argumentos de “texto mayoritario” (que se relacionan con argumentos de solo KJV) tienen sentido. Pero qué Biblia usar no es una lucha entre el bien y el mal, lo correcto y lo incorrecto: la KJV es correcta, por lo que todos los demás deben estar equivocados. Es algo que creo que muchos seguidores de KJV solo asumen.

    Para algunas cosas, es posible tener más de una respuesta correcta.

No soy el único chico de KJV. Y encuentro que los argumentos presentados (como se ejemplifica en este hilo) no son convincentes. Pero, sin embargo, creo que hay algo de una base racional.

Ha habido un problema de dos frentes sobre las escrituras cristianas. Se desea un frente para colocar este material frente al número máximo de personas. Que sea lo más accesible posible.

El otro frente es la preservación. A medida que el lenguaje evoluciona y se expande a significados novedosos, se expande a través de la metáfora. La palabra “ikon” alguna vez fue brillante y clara, para un tipo particular de arte devocional que se utilizó, no para mirar por sí mismo, sino para señalar algo más allá de sí mismo y atraer al observador a ese lugar. Eso es bastante análogo al símbolo en el “escritorio” de mi computadora (otro ejemplo) y la forma en que seleccionar una imagen pequeña me lleva a un programa más grande donde puedo hacer varias cosas.
Pero en el proceso, la palabra “ikon” se está perdiendo en su significado anterior.

Combinando eso con el hecho de que CUALQUIER traducción es una especie de “reformulación en sus propias palabras …” con la alta probabilidad asociada de que el significado se pueda cambiar sutilmente, o se perderá un poco de significado en el nuevo idioma. Incluso la preciada traducción “palabra por palabra” introducirá cambios, porque los idiomas simplemente no funcionan de esa manera.

Entonces, entre cambiar la forma en que entendemos las palabras originales y las actualizaciones para tratar de traducir el significado original, las cosas cambiarán.

Aquellos de nosotros que consideramos que la Biblia contiene la Palabra de Dios, consideramos que esta es una perspectiva muy perturbadora. La idea de que esta fuente primaria de la revelación de Dios a la humanidad se disipe en la niebla, donde nada es autoritario, parece exigir resistencia.

Y estos dos objetivos -distribución y preservación- a menudo están en desacuerdo. La transmisión amplia hace que los errores sean más probables. La preservación estricta exige cosas que restrinjan la distribución.

Estos dos objetivos han sido una especie de péndulo a través de la historia de la Iglesia. Por ejemplo, los originales del NT estaban en griego. A medida que la influencia griega disminuyó en los primeros siglos de la CE, el latín se convirtió en el “discurso común”, el idioma oficial del Imperio Romano, por lo que las escrituras se tradujeron al latín para que puedan distribuirse más fácilmente a través del mundo romano. Para las escrituras hebreas (nuestro Antiguo Testamento) esto sucedió incluso antes, ya que el mundo judío se estaba extendiendo profundamente a las tierras de habla griega, por lo que las escrituras se tradujeron al griego, lo que conocemos como la Septuaginta (y entiendo que esta es la versión de las escrituras conocidas y citadas por Jesús).

Si esta traducción al latín se hizo bien o mal, no lo sé. Sé que hay diferencias, pero no soy lingüista. No puedo juzgar por mi cuenta, y mis antecedentes protestantes me dan un sesgo decididamente no latino. Pero mi punto es que lo que se hizo originalmente para una amplia distribución, se convirtió, mil años después, en un esfuerzo masivo de preservación, que habiendo sido traducido, ESTA traducción debe considerarse autorizada y no debe entrometerse.

En el siglo XVI (comenzando unos cientos de años antes) hubo un esfuerzo masivo para mover el péndulo hacia la distribución, para traducir la Biblia al vernáculo, ahora que el latín ya no era la lengua común. Tenía sus propios rasgos, pero en el fondo fueron los mismos pensamientos los que impulsaron la traducción del AT del hebreo al griego, y toda la Biblia del griego al latín.

Wm. Whitaker escribió poderosamente sobre el lado protestante / distribucionista de esa batalla a finales de 1500 “Disputación sobre las Sagradas Escrituras”, su lado de una discusión con los jesuitas que defendían la versión latina para el lado conservacionista.

Los cambios fueron más menores y locales después de la “versión autorizada” (KJV) de 1611 hasta el siglo XX, cuando nuevamente las brasas se han incendiado en algunos círculos. Y mientras leo algunos de los esfuerzos para hacer que la Biblia sea lo más accesible posible. en inglés “street level”, estoy angustiado de verdad. Leí una versión (no recuerdo cómo se llamaba) que tradujo Marcos 1:11 con Dios el Padre hablando con Jesús en su bautismo en el río Jordán:
“Tú eres mi hijo amado, en quien estoy muy complacido”.
“¡Ese es mi chico! Lo estás haciendo bien. ¡Seguid así!”

Es casi suficiente para hacerme un KJV solo-er.

Cuando leo los únicos argumentos de la KJV, son casi idénticos a los de los defensores de la Vulgata Latina. Hasta reclamar la guía divina para el trabajo, los Defensores de la vulgar a veces defendieron las diferencias entre la versión latina y el griego original como Dios usando el latín como una “segunda oportunidad” por la cual corrigió los errores que se habían cometido. al pasar por el original. El argumento era que la traducción era MÁS autoritaria que la original. Las únicas personas de la KJV tienden a ser bastante protestantes, y es probable que se rían de esa interpretación, incluso si se acercan mucho a ella.

Puedo entender el movimiento único de KJV como parte de la oscilación del péndulo.
Y puedo entender a aquellos que quieren traducir y parafrasear y entregar la Biblia en tantos idiomas como sea posible, en un dialecto lo más accesible posible, a la mayor cantidad de personas posible. Creo que la clave es que ambas personas se honren mutuamente mientras se aferran a su propia misión, que sirvan como correctivos internos de los errores del otro. Sin esa comunidad, cada grupo se saldrá de los rieles; quizás en lados opuestos de la pista, pero apagado está apagado.

Volviendo a Whitaker alrededor de 1585.
Dijo que, cuando sea posible, uno debería leer en los idiomas originales. Si eso no es posible, la primera opción es aprender los idiomas. La siguiente opción es leer bajo la tutela de aquellos que pueden. Para mí, eso significa leer una variedad de traducciones y una variedad de comentarios, para tener una idea del original. Dijo leer en la comunidad de otros lectores, tanto hoy como difundidos a través de la historia de la cristiandad. Si tengo una comprensión novedosa en la que nadie había pensado antes, bueno, podría estar en lo cierto. ¡Pero realmente debería revisar mi trabajo!

Pero él dijo que primero y último, la Biblia debía leer rodeada de oración, y en previsión de ser guiado por Dios el Espíritu Santo. Debería esperar que Dios me cambie a través de mi lectura.

Whitaker argumentó con toda la fuerza de la reforma, y ​​a menudo fue muy duro.
Pero a pesar de eso, creo que estaba haciendo algo.

Realmente no. Esto es lo más cerca que puedo llegar. En los idiomas originales (griego y hebreo) hay algunas elecciones críticas de texto. La base crítica hebrea ha sido algo llamado Codex Leningrado, que es una copia del siglo X dC de lo que se llama libremente el texto masorético. Cada diferencia textual se cataloga contra esa línea de base. La base griega es diferente. La edición crítica de Nestle-Aland se basa en lo que se llama eclecticismo, lo que significa que los editores miran todas las variantes disponibles y emiten un juicio sobre cuál era el original. Todas las variantes están catalogadas contra ese texto ecléctico. Otra forma potencial es algo llamado texto mayoritario o texto recibido. La mayoría de los manuscritos que existen tienen el mismo texto. La iglesia ortodoxa oriental, aproximadamente del siglo VI al XII, forzó una conformidad que se convirtió en el texto con el tiempo. Esto es válido tanto para el NT originalmente en griego como para el AT derivado de la traducción de la Septuaginta que la iglesia EO sostiene como la verdadera versión cristiana frente al texto masorético. (Esto no es tan loco como podría pensar, ya que las citas del Antiguo Testamento del AT se ajustan mejor a esa traducción que el Texto Masorético, y tenemos más copias antiguas del AT griego que el hebreo).

¿Qué tiene esto que ver con la KJV que preguntas? Bueno, la KJV es más o menos una traducción al inglés de la mayoría o del texto recibido. Si mantiene un razonamiento de que Dios protegió el texto en su mayoría de la contaminación, lo que si considera que Dios no es tan difícil. Y si usted postula que la traducción de ese texto mayoritario es permitida y razonable, que la iglesia en la mayoría de los lugares debido a Pentecostés ha sostenido. Entonces, la versión KJV es la única traducción al inglés actual que asume ese texto mayoritario. Todo lo demás sigue los textos críticos.

Una última nota. Hablo sobre textos y variantes anteriores que pueden sonar atemorizantes. La verdad de esto es que el 99 +% de las variantes son cosas como la ortografía y el orden de las palabras. El orden de las palabras en idiomas muy inflexibles no es tan importante, y no tenían correctores ortográficos ni diccionarios realmente estandarizados. El 1% de las variantes son a menudo interesantes, pero no cambien las doctrinas básicas o básicas de la iglesia. La mejor manera de pensar sobre las variantes es como el primer nivel de comentario o glosa en el texto. La segunda mejor manera es a menudo un escriba más educado que limpia el griego semítico de los escritores.

Si. Nuestra disculpa básica de la siguiente manera:

¿Crees en la Biblia? La Biblia dice que es inspirada, infalible, inerrante , preservada, etc.

Y no solo dice que la Biblia fue inspirada, sino que dice las Escrituras. Las escrituras por definición son copias, y no el original. Entonces, al menos algunas copias del original son inspiradas, infalibles, inerrantes, etc.

La Biblia también dice que Dios destruyó los autógrafos originales en Jeremías, y se agregaron muchas palabras similares. No tenemos los verdaderos autógrafos o manuscritos originales. Todo lo que tenemos son copias de la Biblia hoy. Algunos no originales deben ser inspirados, ya que se preserva la Biblia.

La Biblia no solo dice que la Escritura está inspirada, sino que también lo fueron las palabras específicas . Ni jot ni tittle pasarán. Entonces, no el significado, las ideas, los pensamientos o las intenciones que se inspiraron, sino las palabras específicas.

Si la Biblia dice que se inspiraron palabras específicas, entonces solo una versión es correcta, ya que las palabras de cada versión son diferentes entre sí. Lo que significa que hay versiones que son incorrectas .

Ahora, para diferenciarme de otras versiones en inglés de por qué solo King James, adopto un enfoque completamente diferente de la mayoría de mis otros hermanos de KJV Only.

Algunos de mis cohortes dirán que es porque la KJV proviene de la línea más pura de manuscritos disponibles, ya que son los manuscritos que la Iglesia utilizó durante siglos. Un buen argumento, pero no el fundamento de mi creencia.

La mayoría de las personas que no son KJV que creen en al menos algo de inspiración se detendrán allí y dirán que solo los manuscritos están inspirados en los idiomas originales del hebreo y el griego, y no en las Escrituras en inglés que tenemos hoy. Mi argumento principal aborda eso específicamente.

Verá, mi argumento principal es que solo y específicamente la Biblia King James cumple la profecía sobre la Biblia misma .

El inglés no es el primer idioma en el que se tradujo la Biblia. Más bien el inglés es el séptimo idioma en línea de sucesión en que se tradujo la Biblia : hebreo al arameo al griego al siríaco al latín al alemán al inglés.

Además, la King James no es la primera Biblia en inglés, sino la séptima Biblia en línea , según su propio prefacio.

La Biblia dice:
Salmos 12: 6

Las palabras del Señor son palabras puras : como la plata probada en un horno de tierra, purificada siete veces .

¿Coincidencia? Bueno, se pone mejor.

La gente habla de cómo las traducciones no pueden inspirarse. Bueno, ¿no saben que Dios habla de traducción en la Biblia?

Para explicar, la única otra vez que vemos la palabra inspiración (Dios respiró) además de hablar de la Biblia es cuando Dios respiró o inspiró a Adán del polvo de la tierra. Como debes saber, Adam es el humano original, el primero. Entonces, como Dios respiró en Adán, Dios exhaló las Escrituras.

¿Quién era el séptimo de Adán?
Judas 1:14

Y Enoc también, el séptimo de Adán , profetizó acerca de esto, diciendo: He aquí, el Señor viene con diez mil de sus santos.

¿Qué le pasó a Enoch?

Hebreos 11: 5

5 Por fe, Enoc fue traducido para que no viera la muerte; y no fue encontrado, porque Dios lo había traducido: porque antes de su traducción tenía este testimonio, que agradó a Dios.

Entonces, ¿no es Enoc superior al Adán original? Dios tradujo a Enoc al cielo mientras Adán murió.

Bueno, ¿lo mirarás? Enoc, séptimo de Adán, fue traducido. La Biblia en inglés, séptima del hebreo original, fue traducida. La King James fue la séptima traducción al inglés …

Pero esas dos no son las únicas profecías cumplidas por la KJV. Eso es simplemente la punta del iceberg. Me he olvidado de decirte que la Biblia profetizó que un rey malvado creará una Biblia perfecta en Jeremías (por lo que las acusaciones contra el Rey James son bastante discutibles) o que la Biblia considera una palabra del poder de un rey humano en Eclesiastés. O la imagen típica de una Biblia con una cubierta negra, letras doradas, siete sellos y páginas con bordes rojos o dorados no era una opción de diseño, sino que se describe en las Escrituras y fue primero la KJV.

El KJV aún sigue siendo la versión leída por el 85% de todos los lectores de la Biblia. Otras versiones ni siquiera se acercan. Ha sido la única versión detrás de muchos grandes avivamientos y despertares. Se puede decir que, para un libro antiguo y arcaico, su poder de permanencia es … sobrenatural.

¿Por qué inglés, de todos modos? Es la lingua franca del mundo moderno. Me atrevo a decir, el lenguaje de los últimos tiempos. Adecuado, ¿sí?

Así que eso es solo una muestra de por qué el inglés, y específicamente la Biblia King James, tiene un caso. Muchos compañeros de KJV Onlyist no estarán de acuerdo conmigo al llevarlo a territorio profético que no se han molestado en estudiar. Mantengo mis declaraciones.

No no hay. Incluso iría tan lejos como para llamarlo idolatría. Es una idea muy nueva y no se basa en hechos.

Si lees la introducción a la versión 1611, está claro que los traductores no sintieron que habían creado un trabajo perfecto que debería ser adorado. Afirman claramente que otros deben continuar el trabajo.

El KJV es una falsa enseñanza simple y llanamente. Convierte la Biblia en un ídolo, que es pecado. Tampoco hay una razón racional, ni ninguna evidencia histórica, para apoyar esta idea.

¡NINGUNA! Ver KJV Palabras arcaicas KJB KJV DIFÍCIL DE ENTENDER