La traducción de la Biblia y el texto original son diferentes. Por ejemplo, ‘Ágape’ nunca significa inglés ‘Amor’. ¿Cómo puedo convivir con otro cristiano?

Hay una historia budista muy interesante:

Una persona que buscaba la sabiduría de la verdad había leído todos los Mantras y aún no podía encontrar la iluminación. Entonces fue a ver a un gran sabio y le preguntó sobre cómo adquirir el verdadero conocimiento. El sabio señaló a la luna y dijo: los mantras y las escrituras son como mi dedo, y la verdadera sabiduría, la verdadera iluminación es como la luna. Puede que mi dedo apunte a la luna, y con la ayuda de mi dedo señalando el camino, puede ser más fácil localizar la luna, pero el mantra y las escrituras no son la luna, y no debes confundir el dedo con la luna. .

Lo que estás haciendo es discutir sobre qué dedo apuntando a la luna está más alineado con la dirección percibida de la luna, y estabas molesto porque un dedo está “más equivocado” que el otro. La verdad no es el dedo, no es qué versión de la Biblia es más … precisa. La verdad es que descubres la intención de tus dioses y encuentras la salvación a través de estas escrituras.

¿Por qué te resulta difícil “coexistir” con tus semejantes simplemente porque creen algo en lo que no estás de acuerdo? No soy cristiano, pero … ¿no es el orgullo el mayor pecado de todo? Pensar en ti solo ¿Conoces la verdad de las palabras de Dios?

Si yo fuera usted, dejé de “tener razón” y comencé a aprender acerca de ser amable con los demás.

Nunca he conocido a un cristiano que piense que la traducción al inglés es mejor que el texto original. Estoy seguro de que hay algunos, pero no demasiados. Podrías convivir con el resto de nosotros perfectamente.

Su ejemplo es la palabra ágape , traducida “amor”. No es la única palabra en la Biblia traducida de esa manera; phileo también está ahí. Debido a que el amor es tan importante en la vida cristiana, hay muchas discusiones sobre lo que realmente significan estas palabras. Aquí hay uno, que menciona todas las palabras griegas para amor: Cuatro tipos de amor

De hecho, los angloparlantes saben que la palabra amor puede significar cosas diferentes, según el contexto. Nadie piensa que “Amo la mantequilla de maní” tiene el mismo significado que “Amo a mi hijo”. Sus discusiones no deberían ser muy difíciles.


Editar: estoy hablando desde mi experiencia como hablante nativo de inglés en los Estados Unidos. El OP ha publicado una respuesta que me hace pensar que puede estar hablando de personas para quienes el inglés no es su primer idioma, tratando de entender una traducción al inglés. Puedo ver dónde podría ser difícil, y para mí enfatiza la importancia de tener una buena traducción en todos los idiomas. La respuesta del usuario de Quora a La traducción de la Biblia y el texto original son diferentes. Por ejemplo, “Ágape” nunca significa inglés “Amor”. ¿Cómo puedo convivir con otro cristiano?

Este es solo otro ejemplo de por qué la doctrina del protestantismo sola scriptura , especialmente cuando se lleva a sus extremos, causa problemas. Si bien puede obtenerse cierta sabiduría en el análisis filológico de pasajes particulares, la verdad radica en la gestalt del conjunto, interpretada armoniosamente con la Sagrada Tradición y la razón. Si consideraras la gestalt del conjunto junto con la Sagrada Tradición y una buena dosis de tu razón dada por Dios, no juzgarías negativamente a otros cristianos por no tener la profunda comprensión filológica que tu conocimiento de los idiomas originales te ha dado sobre partes individuales de La biblia.

Ah, lenguaje. Como estudiante de inglés y esposa y lingüista, siento tu dolor.

A veces, solo tenemos que arreglárnoslas. Ágape, en griego, se traduce como caridad en inglés, y en inglés, caridad y amor son sinónimos, aunque solo sea porque el inglés es un poco tonto porque no tiene muchas palabras para “amor” como otros idiomas. hacer.

¿Cómo convivir con los demás? No te obsesiones con la hermenéutica, especialmente entre idiomas. Acepte que habrá diferencias en la traducción, y cuando esas diferencias se hagan evidentes, discútalas como personas razonables.

¿Has comparado verso con verso en varias traducciones? El ágape griego no significa el mismo tipo de amor que comparten un hombre y una mujer. Pero un amor moral entre amigos. Un acto social y deliberado de desinterés hacia los demás. La palabra griega philostorgos, que significa “tener afecto tierno” es amor entre un esposo y una esposa.

No sé qué decirte sobre la convivencia con otros cristianos porque no todos los cristianos creen lo mismo. Debes encontrar la religión verdadera porque la Biblia dice que solo hay una religión verdadera. Ep. 4: 4,5.

Testigos de Jehová: sitio web oficial: jw.org lo ayudará a encontrar la verdadera religión.

Mientras que solo hay una palabra para “amor” en inglés, el griego Koine es más matizado y hay cinco palabras de las cuales “ágape” es la más intensa. Casi se corresponde con el amor y la atención que una madre podría tener por su bebé, incluso cuando no hay retorno de afecto. El lenguaje humano no siempre es adecuado para expresar la espiritualidad y las palabras como esta no deben ser mezcladas sin una explicación cuidadosa.

Bueno, cada trabajo es difícil de traducir. No todas las palabras tienen palabras similares en otros idiomas. Este es solo un ejemplo, pero probablemente hay muchos otros exámenes en la Biblia (o cualquier traducción de documentos antiguos, en realidad).

Dicho esto, ¿qué tiene esto que ver con la coexistencia? Solo coexiste. No muy difícil.

El de los objetivos importantes para el cristiano: un espíritu, una mente.

Este es el factor para esta pregunta.

Si no hay, significaría que los Espíritus Sagrados no están trabajando allí.

Cómo convivir con otros cristianos se basa en el fundamento (

mismas doctrinas y reglas). Si la “piedra angular” no es la misma, y

significa que no podemos estar de acuerdo el uno con el otro.

Por ejemplo, ¿qué pasaría si dijera “Ágape no significa el sentido inglés” amor “,

porque hay otras 3 palabras en griego ‘Eros’, ‘Fileo’ y ‘Storge’ que

más cerca de este amor inglés “? En este momento, casi todos los miembros de la Iglesia.

confundirse y dejar de practicar el cristianismo, porque nunca han

Se ha informado la información correcta del Amor en las iglesias. En este caso,

tales creyentes incluso sospecharían de mí como si fuera un falso maestro. Es por eso

Es difícil convivir. De hecho, las iglesias tienen tantas divisiones,

que prueba bíblicamente que los Espíritus Sagrados no están allí.

Es clínico que esta es nuestra realidad. El evangelio griego es muy bello,

pero no se envía

La cuestión es que, aunque muchas traducciones no son precisas, las personas de todo el mundo

el mundo simplemente lo sigue y lo “cree”. Entonces para mí, parecía como si el falso

La traducción es auténtica.

Personalmente, quiero escuchar cómo te sientes en la iglesia sobre mi pregunta o

este punto. ¿O simplemente alguna vez has sentido algo así en tu vida?

Sigue a Mateo 7:12

Si quieres que te acepten como cristiano, tienes que aceptarlos.

Existen muchas versiones diferentes de las traducciones del texto bíblico, y podemos discutir para siempre cuál es la más correcta. No podemos argumentar como “Tengo la versión VERDADERA, y la tuya está mal”: la otra puede decirnos exactamente lo mismo.

Primero … aprende griego y lee la Biblia en el Codex Sinaiticus, la versión más antigua (y por lo tanto la más cercana a la original) que tenemos. (Prepárate para sorprenderte)

Entonces puedes decirle a otros cristianos que hasta que puedan leer el Codex Sinaiticus, no conocen la Biblia.

(Por favor, no lea una traducción al inglés; no he visto ninguna que no haya sido “corregida” para que esté más en línea con lo que hoy conocemos como “la Biblia”).