¿Cuál es la diferencia entre Alhamdullillah y Elhamdullillah?

Literalmente no hay diferencia. La pronunciación y el significado son exactamente los mismos, proviene de la misma palabra árabe.

Supongo que si quieres ponerte manos a la obra, es cuestión de transliterstion.

La palabra en árabe, transcrita correctamente en inglés, es Alhâmdûl’ilâh.

¿La razón de esto? El árabe tiene dos sonidos “a”. Un suave a y un duro a.

El suave a generalmente se escribe como “a”

El disco duro se escribe como “â” o “aa”.

Entonces, ¿la razón de esta discrepancia en la transliteración? El árabe suave suena como un cruce entre el inglés “eh” con la h recortada y “ah” con la h recortada.

Por lo tanto, algunas personas preferirán escribirlo como una a, otras con una e.

Lo que también puedo decirte es que otros idiomas o dialectos árabes también influyen en esto. El árabe egipcio y muchos dialectos levantinos usan una “e” para el suave a y una “a” para el duro a.

Además, en un idioma como el turco, por ejemplo, el sonido real de un árabe suave a es casi idéntico al turco “e”, mientras que el sonido real del árabe duro a es similar (aunque no idéntico) al turco ” UNA.”

Entonces en turco se escribiría “Elhamdülillah”.

La forma más adecuada en turco para escribirlo sería “Elhâmdülillah” (el â en turco es una letra específica que funciona como una a alargada en turco, y suena más similar al árabe. Sin embargo, no se usa principalmente en turco moderno).

Entonces, supongo que las diferencias en la transcripción en inglés son bastante subjetivas, y que si se basan en algo, son las discrepancias entre los diferentes idiomas y las letras que usan para transcribir la frase.

Espero que eso ayude a dar algo de perspectiva,

Paz

Básicamente son lo mismo pero deletreados de manera diferente. En inglés, no hay una forma correcta de corregir Alhamdul’ilah. Es solo en árabe الحمدلله.

Entonces, cuando las personas quieren enviar esto a alguien en inglés, usan las letras que creen que son mejores para pronunciar la palabra.

La lección terminó a los niños. ¡Ahora volvamos a leer las respuestas sobre Quora!

Alhamdulillah es una palabra árabe que significa “alabado sea Allah”.

Ahora cuando escribimos “Alhamdulillah” está poniendo la palabra árabe original en inglés “fonéticamente” como la palabra árabe es (الحمد لله).

Ahora, como vemos en árabe, comienza con la palabra árabe “alif”, por lo que escribir la palabra en inglés con una “A” da la apreciación fonética más cercana a esta palabra. Obviamente, escribir “elhamdulillah” no suena como la versión árabe.

Ambas son dos formas de transcribir una cierta frase en árabe, que se traduce como “alabado sea Alá” .

Mi forma preferida de escribirlo sería ” al-Hamdhu lillah “. Con la a , en lugar de e , y con la al, en letras simples, separadas del resto de la palabra con un guión. Observe que la letra mayúscula, si el lugar lo requiere, viene después de al . Pero todo esto es mi propia preferencia.

Es la misma transcripción para la palabra árabe الحَمْد لله (Alabado sea Dios), solo diferentes interpretaciones.

Para una mayor comprensión de lo que es el Islam, ver: La religión del Islam

Esta es la misma palabra árabe que se ha traducido al inglés. En árabe no hay letras vocales, solo marcas. Estas marcas emiten sonidos vocales largos y cortos. Hay tres vocales en árabe: “A”, ““ I ”,“ O ”. A veces, los sonidos A producen un sonido E y los sonidos O producen un sonido U. Entonces, si una palabra se escribe de manera diferente con el las vocales no significan mucho.

Son diferentes deletreos en inglés para la misma palabra árabe. Diría que el primero suena más cerca de ser correcto, excepto que la ‘h’ no se pronuncia como en inglés, sino que es una h glótica.

El hecho de que es romanizado por diferentes personas. Al igual que Aisyah, Ayesha, Eisha, etc. Los mismos significados, diferentes romanizaciones.

Alhamdulillah significa Alabado sea Alá. Elhamdulillah no significa nada. Tal vez está relacionado con la pronunciación de uno para que suene así