Literalmente no hay diferencia. La pronunciación y el significado son exactamente los mismos, proviene de la misma palabra árabe.
Supongo que si quieres ponerte manos a la obra, es cuestión de transliterstion.
La palabra en árabe, transcrita correctamente en inglés, es Alhâmdûl’ilâh.
¿La razón de esto? El árabe tiene dos sonidos “a”. Un suave a y un duro a.
- Como no musulmán, ¿preferiría vivir en un país del 1er mundo tecnológicamente avanzado gobernado por la Sharia, o una república democrática secular del 3er mundo?
- En lugar de declarar que el Islam es una religión de paz, ¿por qué no muestran los textos del Libro Sagrado donde “Alá prescribe la lucha”?
- Si la mayoría de la gente irá al infierno según el Islam, ¿entonces Satanás no ganó contra Alá?
- ¿Qué es el triple Talaq? ¿Cómo podría mejorar la vida de las mujeres musulmanas si está prohibido en la India?
- ¿Cuál ha sido la experiencia de los musulmanes que han intentado la atención plena durante un tiempo considerable?
El suave a generalmente se escribe como “a”
El disco duro se escribe como “â” o “aa”.
Entonces, ¿la razón de esta discrepancia en la transliteración? El árabe suave suena como un cruce entre el inglés “eh” con la h recortada y “ah” con la h recortada.
Por lo tanto, algunas personas preferirán escribirlo como una a, otras con una e.
Lo que también puedo decirte es que otros idiomas o dialectos árabes también influyen en esto. El árabe egipcio y muchos dialectos levantinos usan una “e” para el suave a y una “a” para el duro a.
Además, en un idioma como el turco, por ejemplo, el sonido real de un árabe suave a es casi idéntico al turco “e”, mientras que el sonido real del árabe duro a es similar (aunque no idéntico) al turco ” UNA.”
Entonces en turco se escribiría “Elhamdülillah”.
La forma más adecuada en turco para escribirlo sería “Elhâmdülillah” (el â en turco es una letra específica que funciona como una a alargada en turco, y suena más similar al árabe. Sin embargo, no se usa principalmente en turco moderno).
Entonces, supongo que las diferencias en la transcripción en inglés son bastante subjetivas, y que si se basan en algo, son las discrepancias entre los diferentes idiomas y las letras que usan para transcribir la frase.
Espero que eso ayude a dar algo de perspectiva,
Paz