¿Por qué él, él, su, etc., se capitalizan cuando se refieren al dios catho-christio-judeo-islámico?

“No usarás mal el nombre del Señor tu Dios, porque el Señor no tendrá por inocente a nadie que haga mal su nombre”. – Éxodo 20: 7

¿Alguna vez te han llamado por decir “maldita sea” por el mandamiento anterior (a menudo se dice que “toma el nombre del Señor en vano”)? Estas personas están mal informadas y parecen pensar que “Dios” es el nombre real de su dios.

La verdad es que estas religiones tienen algo que decir sobre el tetragrammaton, o YHWH, o el más reciente Jehová. Considere la siguiente recreación satírica:

Los autores de esta línea de religión lo entienden mejor: el pueblo judío. Esto se debe a que no han perdido la comprensión general de ese mandamiento.

Entonces, ¿qué haces cuando no puedes llamar a alguien por su nombre? Bueno, usas palabras que de alguna manera podrían referirse a ellas. Dicen padre, aludiendo al sentido de que creen que él es el “padre de todos”. Dicen señor, usando el respetuoso honorífico. Pero lo que sea que usen, es en lugar de decir ‘Su’ nombre. Dado que solo se puede referirlo indirectamente de esta manera y todavía quieren mostrar respeto, capitalizan estos títulos de la forma en que lo harían con un nombre. Los pronombres se imponen, ya que también son útiles para referirse indirectamente a Yahweh. Entonces, ‘padre’ se convierte en ‘Padre’ y ‘señor’ se convierte en ‘Señor’ y ‘dios’ se convierte en ‘Dios’ y ‘él’ se convierte en ‘Él’ y así sucesivamente.

Y sí, mi uso casual del nombre Yahweh sería considerado una blasfemia por ese mandamiento. Cuando escribí “maldita sea”, no era tal cosa.

* edit * – Ah, y he notado que parece de rigor agradecer a la gente por un A2A, así que gracias por eso.

Desde la perspectiva islámica, esto prevalece solo en las traducciones a otros idiomas, considerando que el Corán fue revelado en el idioma árabe. Para elaborar, en el Islam, solo el texto árabe puede ser referido como “El Corán” y “la Palabra de Allah” y no existe tal concepto de capitalización en el idioma árabe.

En las traducciones; sin embargo, lógicamente se puede suponer que la capitalización se realiza como una forma de reflejar la grandeza del Creador (es decir, “Él” cuando se refiere a Dios es diferente de “él” cuando se refiere al hombre).

La capitalización es para mostrar respeto, pero no se requiere para un inglés adecuado.

De hecho, se podría decir que es una gramática inglesa inadecuada, pero el respeto por Diety prevalece sobre otras reglas.

Muchas cosas solían estar en mayúsculas que ahora no lo son. Por ejemplo, hace cien años, muchos sustantivos abstractos se capitalizaron para enfatizarlos como una idea elevada. ¿Alguna vez has leído Winnie the Pooh? Hoy en día es solo para nombres propios. Las excepciones comunes incluyen en documentos legales donde el sustantivo en mayúscula tiene una definición específica, y la primera persona del pronombre singular I.

Supongo que capitalizar los pronombres de Dios es elevarlo como un objeto importante y tal vez simplemente aclarar de quién estamos hablando con los pronombres personales. Personalmente no lo uso, se ve demasiado abarrotado en la página.