Hola,
No hay un solo verso en el Corán que sea incorrecto. Sin embargo, algunas personas señalan solo un solo verso y afirman que está mal sin estudiarlo adecuadamente. La mejor manera de estudiar el Corán es leer el tafsir del Corán.
Por ejemplo: cuando lees la traducción del Corán. Ninguna traducción es 100% correcta. Como sabes, una palabra puede tener muchos significados.
Por ejemplo: el Corán dice que … “los corazones de los incrédulos han sido sellados por Allah (SWT)”. Hoy la ciencia nos dice … ‘es el cerebro el que piensa y no el corazón’, y estoy de acuerdo con él. Entonces, el Corán no es científico, cuando dice que … “los corazones han sido sellados”. Y estoy de acuerdo en que el Corán dice en varios lugares, incluida la Sura Bakarah, Ch. 2, versículo 7 que … “Alá ha sellado los corazones del pueblo kafir”. Dice … “que el sello ha sido puesto en los corazones”.
- ¿En qué se diferencian los musulmanes de los terroristas? ¿Qué significa jihad? ¿Se entiende totalmente el Corán?
- ¿Las mujeres necesitan usar un velo según el Corán o es solo una parte de la cultura árabe?
- ¿Por qué no hay un presidente musulmán en los países de Europa occidental?
- ¿Hay alguna verdad en la creencia islámica de que el Profeta Muhammad (PBUH) no tenía ninguna sombra de sí mismo?
- ¿Los niños musulmanes practican Salat?
Si sabes, la palabra árabe que se usa aquí es ‘Kalb’. La palabra árabe ‘Kalb’ tiene dos significados: uno es ‘corazón’ y el otro es ‘inteligencia’. Si traduces correctamente, el verso dice … ‘Alá ha sellado la inteligencia de los incrédulos’. Y está científicamente comprobado que la ‘inteligencia’ debe ser sellada, no el corazón orgánico.
‘Kalb’ significa ‘corazón’ así como ‘inteligencia’. Pero un verso en el Corán dice … sus ‘corazones’ están detrás del pecho – Entonces, ¿qué tienes que dar la respuesta para eso? Y estaba citando un verso del Corán de Surah Hajj, cap. 22, versículo 46, que dice … “que sus ojos no son ciegos, es su corazón el que está en su pecho que es ciego”.
Entonces el Corán dice … “los ojos no son ciegos: es el corazón que está dentro de su seno el que es ciego”. Hoy la ciencia nos dice … ‘Los ojos ven, el corazón no puede ver’. Entonces, ¿este verso no es científico? Aquí la traducción tiene que ser ‘corazón’, no puede ser ‘inteligencia’. Entonces le digo: estoy de acuerdo con usted en que el corazón tiene dos traducciones, pero la palabra que se usa para el seno es ‘Sadar’. Sadar también tiene 2 significados: uno es ‘Mama’ y el otro es ‘Centro’. Ya sabes cómo tenemos el jefe de una institución. Decimos ‘Sadar’ de la institución. Así es como tenemos ‘Centro’ … si hemos estado en Pakistán. Cómo en India tenemos ‘Chowk’, allí tienen ‘Centros’. ‘Sadar’ tal y tal … ‘Sadar’ tal y tal, en Pakistán – ‘Centro’ tal y tal. ‘Sadar’ también significa ‘Centro’. Entonces la traducción correcta es … ‘los ojos no son los que son ciegos, es la inteligencia que está dentro de su centro la que es ciega’.
Espero que esto ayude.