¿Respuesta corta? No.
Mistranslation viene con el territorio. De acuerdo con el wiki de las traducciones del Corán:
La tarea de traducción no es fácil; algunos hablantes nativos de árabe confirmarán que algunos pasajes del Corán son difíciles de entender incluso en el árabe original . Una parte de esto es la dificultad innata de cualquier traducción; En árabe, como en otros idiomas, una sola palabra puede tener una variedad de significados. Siempre hay un elemento de juicio humano involucrado en la comprensión y traducción de un texto. Este factor se hace más complejo por el hecho de que el uso de las palabras ha cambiado mucho entre el árabe clásico y el moderno . Como resultado, incluso los versos del Corán que parecen perfectamente claros para los hablantes nativos acostumbrados al vocabulario y uso modernos pueden no representar el significado original del verso .
El árabe estándar moderno no es lo mismo que el árabe clásico. Y el árabe clásico aún no se había estandarizado hasta mucho después de la muerte de Mahoma (y la publicación del Corán Uthman). Entonces, no importa en qué idioma (incluido el árabe original) en el que lea el Corán, necesariamente se requiere alguna interpretación. De hecho, no fue hasta hace relativamente poco tiempo que el erudito musulmán, Dr. Mirza Abul Fazl, llamó la atención sobre la importancia de estudiar el Corán en orden cronológico.
- ¿Por qué los ex musulmanes no están formando una organización para la reforma en el Islam?
- ¿Qué es la banca sharia?
- ¿Cuál es la civilización que será competitiva para Occidente: el Islam, China o alguna otra cosa?
- ¿Cuál es la religión más grande?
- Si Allah es tan justo, ¿por qué deforma a algunas mujeres como yo?
Hay muchas traducciones al inglés disponibles. Algunos son trabajos académicos respetados (Arberry). Algunos que contienen demasiadas traducciones y malas interpretaciones (traducción de 1967 del Dr. Syed Abdul Latif). Algunas son traducciones de traducciones.
Algunas traducciones de fama religiosa son:
- La traducción de 1734 de George Sale del Corán es conocida por su inclinación cristiana misionera.
- La traducción de 1917 de Muhammad Ali es desde una perspectiva ahmadía.
- La traducción de Dahwoodi Bohra es desde la perspectiva de Ismā’īlī Shia.
- Hilali-Khan Qur’an del gobierno saudita tiene su inclinación saudita.
- El Corán de 1989 de Rashad Khalifa : El Testamento Final está escrito por un tipo que afirmó ser un mensajero de Dios, informado por el arcángel Gabriel.
Y algunas de las traducciones académicas más respetadas incluyen:
- El Corán de AJ Arberry interpretado
- El significado del Corán glorioso de Marmaduke Pickthall
- El Dr. Corán 2015 del Dr. Mustafa Khattab : Una traducción temática al inglés ha sido bien recibida hasta ahora.
Hay muchas otras traducciones al inglés. Mis listas, anteriores, son subjetivas y pueden no incluir su (s) favorito (s) o pueden representarlas de una manera con la que no está de acuerdo.