¿Qué traducción de la Biblia es la más precisa para el texto bíblico?

Depende de su propia definición de “precisión”.

Un ejemplo hipotético: hay una oración en el texto original: “está lloviendo gatos y perros”.

¿Lo traduces a otro idioma literalmente, “lloviendo – gatos – perros”? Si es así, ¿agrega una nota al pie, al igual que la Biblia NET, explicando el idioma? ¿Quién tiene la autoridad suficiente para decir qué significaba el idioma hace dos mil años (el Nuevo Testamento) o incluso antes (el Antiguo Testamento)? ¿Todos los académicos están de acuerdo entre sí?

Alternativamente, si lo parafraseas, ¿cuál es el más preciso: “está lloviendo mucho”, “está lloviendo mucho” o “está lloviendo muy fuerte”? Sí, estamos dividiendo el cabello, pero la pregunta sigue siendo: ¿cuál es la más precisa? Esto probablemente conducirá a debates académicos significativos.

Recuerde, es solo un ejemplo simplificado. En la traducción de la Biblia, debe tener en cuenta muchos otros factores, la cultura, los antecedentes históricos, la pequeña discrepancia entre varios manuscritos … ¡y todavía no hemos comenzado a hablar sobre temas doctrinales!

Probablemente no sea el mejor término para usar. La Biblia realmente debería evaluarse en términos de qué método de traducción se usó y específicamente, ¿cuán literal fue el método de traducción? Hay 3 tipos:

  1. Equivalencia formal o palabra por palabra
  2. Equivalencia dinámica o pensamiento por pensamiento
  3. Combinaciones de los dos

En términos de traducción “precisa” o literal del significado de las palabras, el método de equivalencia formal es el mejor porque utiliza significados conocidos de las palabras y tiene en cuenta que han cambiado a lo largo de los años. Con Equivalencia dinámica, se intenta reproducir los pensamientos del autor sobre el tema. ¿Cómo sabes lo que estaba pasando por la mente del autor cuando escribió las palabras?

Así que aquí están las Biblias.

  1. Palabra por palabra: KJV, NKJV, NASB, ESV
  2. Pensamiento para pensar – NIV es el mejor ejemplo
  3. Combinación – HCSB, NLT

La nueva versión estándar revisada. Mucho mejor que la Nueva Versión Internacional, que contiene cientos de malas traducciones intencionales para ponerla en conformidad con la teología de sus patrocinadores. Conformar la traducción de la Biblia a la teología de uno es uno de los pecados más atroces para los eruditos. La teología de uno debe ajustarse a la Biblia.

Habrá algún comentario de que todos hacen que la Biblia diga lo que quieren que diga y, de todos modos, todo es una tontería. Ninguna afirmación es cierta. NRSV es una traducción honesta. Digo esto como alguien que puede leer las Escrituras en su idioma original.

De todos modos, afirmar que el Rey James es la traducción más precisa no tiene idea de lo que están hablando.

Prefiero la Biblia Lamsa, traducida del idioma arameo, pero también tiene errores. Creo que es importante que los estudiantes serios de la Biblia estudien las formas de hablar y las expresiones idiomáticas utilizadas por Yahshua (Jesús) y los apóstoles para comprender completamente la Biblia. Y un buen comienzo son los libros de George Lamsa, como Gospel Light especialmente. Y Bullinger’s Companion Bible también entra en detalles sobre las figuras retóricas de la Biblia, así como su libro de más de 1000 páginas con ese nombre. Por último, puede encontrar mucho sobre esto en La Biblia Aramea del Nuevo Testamento en inglés | AENT.org

Un interlineal sería lo más preciso, pero si desea que algo que se reordena se lea en inglés (el griego bíblico se puede escribir en lo que parece un orden extraño para los angloparlantes), intente la traducción actualizada del estándar estadounidense.