Depende de su propia definición de “precisión”.
Un ejemplo hipotético: hay una oración en el texto original: “está lloviendo gatos y perros”.
¿Lo traduces a otro idioma literalmente, “lloviendo – gatos – perros”? Si es así, ¿agrega una nota al pie, al igual que la Biblia NET, explicando el idioma? ¿Quién tiene la autoridad suficiente para decir qué significaba el idioma hace dos mil años (el Nuevo Testamento) o incluso antes (el Antiguo Testamento)? ¿Todos los académicos están de acuerdo entre sí?
Alternativamente, si lo parafraseas, ¿cuál es el más preciso: “está lloviendo mucho”, “está lloviendo mucho” o “está lloviendo muy fuerte”? Sí, estamos dividiendo el cabello, pero la pregunta sigue siendo: ¿cuál es la más precisa? Esto probablemente conducirá a debates académicos significativos.
- Aparte de las oraciones, ¿cómo puedo usar una cadena de rosario?
- Como ateo, ¿cómo se llena la columna de religión en un formulario?
- ¿Por qué la mayoría de la gente discute sobre su religión?
- ¿Son inmortales los dioses de todas las religiones? Si es así, ¿por qué?
- Si estás parado a las puertas del cielo y Dios pregunta: “¿Por qué debería dejarte entrar?” ¿Qué dirías?
Recuerde, es solo un ejemplo simplificado. En la traducción de la Biblia, debe tener en cuenta muchos otros factores, la cultura, los antecedentes históricos, la pequeña discrepancia entre varios manuscritos … ¡y todavía no hemos comenzado a hablar sobre temas doctrinales!