No soy estadounidense, pero creo que debido a la historia del pueblo angloamericano y euroamericano, se refiere al dios abrahámico de los cristianos y del pueblo hebreo; pero que no se refiere a Allah, el Dios del Islam.
Sugiero esto por dos razones:
En primer lugar, es ofensivo para los musulmanes y los hebreos sugerir que Alá y Adonai son el mismo dios. Aunque estos dos dioses tienen algunas similitudes, y aunque ambas religiones se remontan a la misma fuente histórica, no hay evidencia real que sugiera que la evolución de tales dioses haya permanecido igual. Es mi opinión que ahora son dos entidades textuales completamente diferentes, que juegan el mismo papel en varios documentos históricos.
En segundo lugar: cuando se escribió el texto estadounidense In God We Trust , habría poco o ningún conocimiento cultural de Allah. La mayoría de los angloamericanos y euroamericanos habrían sido puritanos, protestantes o católicos romanos (dependiendo de dónde vinieran), y en los tres casos, no habrían tenido la intención de que el texto se refiriera a Allah. El texto para ellos se referiría al Dios de los cristianos, la Santísima Trinidad.
- ¿Hay alguien que viva actualmente que realmente pueda comunicarse con Dios?
- ¿Qué hay delante de Dios?
- En la dimensión conceptual de la idea religiosa, ¿es realmente significativo diferenciar lo moderado de lo radical?
- ¿Dios discrimina?
- ¿Se puede proporcionar evidencia de una oración exitosa que haya sido respondida por el dios al que fue dirigida?
Dado que el dios trino de los cristianos está compuesto por una persona con tres máscaras: el Padre (el padre), el Hijo (Jesús) y el Espíritu Santo (el consolador); y dado que el Padre es Adonai, el Dios del pueblo hebreo, debemos permitir que el Dios judío sea incluido en el significado que traemos al texto.
Creo que, en general, la intención inicial del texto era referirse al Dios de los cristianos.