Deberíamos creer que dijo algo muy similar, incluso si no esas palabras exactas. La persona que lo cita habría hablado con la persona que lo escribió y fue muchos años después, pero debería haber sido similar. Habría sido en arameo y, finalmente, escrito en griego muy antiguo en 85 DC, pero traducido a todos los idiomas modernos en función de sus versiones de un griego 250 DC posterior, por lo que había mucho margen para malentendidos en cada uno de estos pasos, incluidos los incompatibles modismos, donde un traductor tiene que elegir una sustitución de palabra literal que requiera que el lector sepa ambos idiomas o traduzca la idea de lo que se entiende por una frase ya no utilizada o relevante. (Ej. En lugar de decir, “lady killer”, usando “operador suave” o “chico sexy”).
Entonces, dado todo eso, ¿qué podría haber querido decir? ¿Específicamente, que tuviste que atravesarlo físicamente? O, lo que es más probable, fue un cambio de frase para alguien que hablaba arameo o para alguien que hablaba griego antiguo, o ninguno de los dos, simplemente una mala transcripción porque a veces las cosas salen mal. ¿Mi conjetura? Él quiso decir: “Haz exactamente lo que hice” (ama y perdona de manera constante e incondicional a todo, evita el dogma, medita a diario y consulta al Espíritu interno como tu único Maestro), y la consecuencia es que tendrás un entendimiento de Dios, nuestro Padre “. Para aquellos que valoran la idea del punto de vista de “adórenme o si no”, probablemente no puedan comenzar a entender el mensaje verdadero, sino en el contexto dentro de esa historia, y en el significado contextual de su vida y la de cualquier otro gran maestro, es bastante obvio para mí que él quiso decir “si quieres percibir el Cielo, alinearte con tus valores más altos y convertirlo en tu prioridad número uno, y escuchar a tu Ser Superior que se comunica conmigo”.