¿Cuáles son algunos elementos homosexuales en la poesía islámica?

Hubanname (El libro de los hombres hermosos) que fue escrito por Enderûnlu Fâzıl podría considerarse como un buen ejemplo de poesía homosexual en un país islámico. El libro fue escrito probablemente alrededor de finales del siglo XVIII en el Imperio Otomano. Como escritor abiertamente gay, Fazıl habla sobre hombres hermosos alrededor del imperio en la perspectiva de su época.

Según el libro, sus niños favoritos eran los griegos, ya que los encontró “caminantes elegantes con modales atrevidos”. Él dice que “los niños griegos no son tan suaves como los armenios ni tan indolentes como los judíos. Seducen incluso a las mejores personas. Cuando los rizos de sus cabellos caen sobre sus mejillas, los meses confunden los días. Cuando se rinde, morirás con profunda lujuria “.

Tenga en cuenta que Fazıl también tiene un libro Çenginame (El libro de los bailarines) que habla sobre los mejores bailarines masculinos de Estambul y otro Kitab-ı Aşk (El libro del amor) que describe los amores homosexuales.

Puede leer el texto completo si sabe turco otomano en escritura árabe:
Enderuni Fazil Huseyin Bey: Enderuni Fazil Huseyin Bey: Descarga y transmisión gratuitas: Archivo de Internet

Este sería un tema complicado. Debido a la forma en que se escribe la poesía árabe y porque se considera inapropiado abordar lo femenino en una exhibición pública como esta, la mayoría de los poemas se compusieron en forma masculina. Por ejemplo, la poesía que luego se puso a la música en Lamma Bada Yatathanna está escrita en masculino. Si observa las palabras literales y sus formas y traducción, habla de un hombre que se balancea con gracia y cuánto ama el autor a este hombre. Sin embargo, no se entiende de esta manera. Aunque los poemas y las canciones se compusieron en las formas masculinas públicas, generalmente se entendía que se referían a lo femenino. Incluso en las canciones modernas se encuentran cantantes masculinos que cantan a su forma masculina “habibi” en lugar de su forma femenina “habibti”. Sería casi imposible separar qué poemas estaban realmente compuestos por hombres sobre hombres y cuáles simplemente seguían el ettiquet apropiado para la presentación pública y la escritura en forma masculina.

Aquí hay uno bastante obsceno que traduje

Cántame una canción, querido Sulayman,

Por Abū Nuwās

Traducido del árabe por Yours Truly (texto original junto con la traducción disponible en mi sitio)


Cántame una canción, querido Sulayman,

y apaga mi boca con vino.

Cuando llegue la botella, pásala

con tus manos en las mías

¡Mira! La mañana está en el cielo, ya

brilla su taparrabos de lino.

Con tazas de confort lava la llamada

a la oración de mi mente

Dame un poco de vino para beber en público

entonces follame por detrás.