¿Cuál es la palabra correcta, Ramadán o Ramzan? Si el Ramadán es correcto, ¿por qué no se pronuncia como escrito?

¿Cuál es la palabra correcta, Ramadán o Ramzan?

No hay una palabra correcta en inglés para رَمَضان, pero aproximadamente la palabra más cercana: Ramadán.

Esta es Emma diciendo Ramadán y esta es Yasmine diciendo Ramadán, ambos son similares y pronunciados como escritos (casi) y diferentes de la pronunciación coránica. ض es el problema. No hay equivalente en inglés.

Esta es la recitación del Corán y esta es la pronunciación más pura.

Si el Ramadán es correcto, ¿por qué no se pronuncia como escrito?

Porque “Ramadán” es una palabra árabe.

Tomemos el nombre sánscrito Dhrishtadyumna (धृष्टद्युम्न). Una mejor manera de escribir su nombre en inglés será Dhr-shtadyumna, donde la pronunciación se encuentra entre Dhr i shta (con una I) y Dhr u shta (con una U)

También vea cómo escribimos ऋतिक रोशन como Hrithik Roshan. Podría ser Ritik o Rithik. No hay una forma correcta de anglicizar ऋ lo mismo ocurre con ض en رَمَضان

No soy un experto en idiomas, pero creo que respondí la pregunta. Gracias por el A2A Siddharth Pandey.

Ajmal Siddiqui – “Ramadhaan hola kehna chahiye, hamara …
respondido a través de fb post de Janab Ajmal Siddiqui

“Ramadhaan hola kehna chahiye, hamara dhameer (zameer) gavaara nahi karta ke hum ramadhaan na kaheiN, khuda ne baRi fadheelat (fazeelat) rakhi hai isme, aur bohat faidh (faiz) pohanchta hai logoN ko, mareedhi (maree) jaree mahtedh (maree) haiN, har maradh (maraz) ki dawa hai ye, charaghoN me jaise dhiyaa (ziya) chamakti hai waise hi iski raateiN chamakti haiN. Sab namazi masjidoN me haadhir (hazir) hote haiN aur wudhu (wazu) karte haiN.
KyuN hudhoor !! Sahi keh raha huN na main. ”

Esto es lo que parece si intentas hablar urdu en árabe.

Si alguien habla árabe, definitivamente debería pronunciarse como “ramadhaan”, pero si ese no es el caso, recuerde que en urdu ض se pronuncia como z.

Y cuando una palabra se adopta en otro idioma, se debe aplicar la pronunciación del lenguaje adoptivo. De lo contrario, comience a decir “al jabr” en inglés en lugar de álgebra porque se pronunció así en árabe o diga jamal en lugar de camello porque el camello vino de la palabra árabe jamal.

La palabra Ramadhan (رَمَضان) tiene su origen en idioma árabe, su nombre de un mes lunar entre los 12 meses del año islámico. Como el Islam tiene su propio calendario islámico que se basa en la observación de la luna después de cada 29 o 30 días. Este calendario también se conoce como calendario Hijri.

El árabe es un idioma oficial del Islam y el libro sagrado llamado El Corán fue revelado en idioma árabe.

A medida que los musulmanes se mudaron del origen árabe a los lados orientales, el idioma también viajó. En India-Pakistán (casi subcontinente) el idioma árabe dio a luz a otro idioma llamado urdu que tiene más del 80% de vocabulario del idioma árabe.

Con el árabe, hay reglas estrictas al recitar (leer) el Corán. También existen las mismas reglas en el idioma urdu, pero generalmente no se siguen. Con el tiempo, hay cambios en la forma en que se pronuncian las letras, y muchas letras terminan con la misma pronunciación, aunque escritas de manera totalmente diferente.

Los mismos ejemplos son;


En el idioma urdu clocial, las letras anteriores se pronuncian casi similares, pero en árabe hay reglas estrictas que se deben seguir.

Entonces, en el subcontinente, la gente suele llamar al mes de Ramadán como Ramzan o Ramazan. A veces terminan diciendo Ramadán también. Entonces, estas pronunciaciones no son incorrectas, porque es lo pronunciado en urdu / hindi. Porque en urdu la letra ض se lee similer a ذ ز con un sonido de Zee.

¡Feliz Ramadán!

Assalaamu alaikum wa rahmatullahi wa barakaatu!

En realidad, está escrito como رمضان en árabe, y la pronunciación de esta letra ض solo se encuentra en el idioma árabe.

La letra Thawd en árabe, que es la tercera letra que se lee desde la derecha hacia (izquierda رمضان), no tiene equivalente en inglés: es un sonido TH duro en árabe. Y NO SE PRONUNCIA CON UN SONIDO “Z” como algunas personas piensan.

Los árabes, cuando deletrean la palabra en inglés, se usa Ramadhan con el “dh”, porque en realidad es más preciso.

Es un sonido TH muy duro que los de THat, THis y THere.

Pero por encima de todo, Allah sabe سبحانه و تعالى.

Espero que esto ayude.

Ya respondí la primera mitad de la pregunta. Así que aquí: la respuesta de Juwairia Hasan a ¿Es Ramazan o Ramadan?

Escribí, Ramadán como correcto.

Como se escribe رمضان, y el ض no tiene una letra real en inglés que sea equivalente a ella, las personas tienden a pronunciarlo de 2 maneras diferentes. La gente que realmente no sabe lo pronuncia como una Z , mientras que los que lo saben lo pronuncian como una D , pero … más pesado.

Además, las personas del sur de Asia, como los indios y los pakistaníes, también lo pronuncian como una Z. Para ser honesto, no sé por qué hacen eso. No sé el alfabeto urdu, así que no estoy seguro de si se mezclan con una letra del alfabeto urdu o algo así.

Pero definitivamente se pronuncia como Ramadán.

Ninguna de estas respuestas es precisa / suficiente que pueda ver.

En árabe, la palabra se pronuncia /ra.ma.dˤɑːn/ , y en algunos dialectos /ra.ma.ðˤɑːn/ . Puede consultar la página de ayuda de Wikipedia: IPA / árabe para comprender estos símbolos, pero los más importantes son:

  • / d /, un sonido normal “D”,
  • / ð /, “th” como en “the”,
  • y ˤ, un símbolo “modificador” que indica faringealización (disminución de la faringe), lo que le da a la consonante un sonido muy “pesado”. Escuche los fragmentos de sonido en la página para tener una idea de lo que esto significa

La pronunciación /ra.ma.ðˤɑːn/ (con un / ðˤ / faríngeo en lugar de / dˤ /) es en su mayor parte irrelevante, pero quería dar un poco de contexto para la sugerencia de un “TH duro” que se encuentra en otra respuesta. La pronunciación anterior, con / dˤ /, es la estándar.

En inglés, esta pronunciación estándar se puede aproximar como “Ramadán”, porque el sonido / dˤ / sigue siendo esencialmente una “D”, por lo que está lo suficientemente cerca de la “D” inglesa para transcribirla como tal.

Sin embargo, en persa y urdu y sus idiomas estrechamente relacionados, el / dˤ / se toma prestado como / z /: ¡un sonido “Z”! Es por eso que un hablante no árabe puede escribir el término como “Ramazan” en lugar de “Ramadan”.

Entonces, realmente, la corrección de cualquiera de las palabras depende totalmente del idioma en el que lo dices y de si este idioma lo tiene como “Ramadán” o “Ramazan”. El término como préstamo parece haberse fosilizado en inglés como “Ramadán”, pero alguien que hable un idioma que lo llama Ramazan podría pronunciarlo como tal, incluso mientras lee la “d”, que podría ser la respuesta a “por qué es no se pronuncia como escrito?

Todos los dialectos pertenecen a las personas que los usan, y no existe una pronunciación puritana. Cuanto más se generaliza un idioma, más dialectos distintos surgen a su paso. El Islam es practicado por numerosas culturas, y todas tienen diferentes pronunciaciones.
En India, se pronuncia como Ramzaan, ya que el dialecto se ve afectado por el persa, donde Duad se pronuncia como ‘z’ no ‘dh’. Es un lenguaje más dulce, que no pronuncia los sonidos d ‘d’ fácilmente.

del árabe ramaḍān , del ramaḍa ‘be hot’. El cálculo lunar del calendario musulmán trae el ayuno once días antes de cada año, lo que eventualmente hace que el Ramadán ocurra en cualquier estación; Originalmente se suponía que era en uno de los meses calurosos.

A2A

La pronunciación correcta en árabe es para la palabra representada por “d” en Ramadhan o “z” en Ramzan en realidad está entre “d” y “z”. Entonces, en realidad, tampoco es la pronunciación correcta. Dado que estamos tratando con la palabra escrita en un guión diferente al que se pronuncia, podemos vivir con cualquiera. Prefiero Ramadhan porque está más cerca de la pronunciación si puedes obtener un sonido “z” en el bit “dh”. Los musulmanes indios tienden a escribir “Ramzan” porque así es como tienden a pronunciarlo en sus idiomas nativos.

Espero que esto ayude.

Mejor.

Es porque el alfabeto árabe ‘duad or daad’ se pronuncia como ‘zuad’ en el idioma urdu.

https://www.google.co.in/search ? …

https://www.google.co.in/search ? …

Ambos son correctos en realidad. Difiere porque un alfabeto se pronuncia de manera diferente en árabe y en India.

En árabe, lo pronuncian como Ra-Meem-Dwaad-Alif-Noon (las letras en mayúscula muestran el sonido)

En India, lo pronuncian como Ra-Meem-Zwaad-Noon

Esto hace la diferencia. Ambos son una y la misma cosa. Sin embargo, el Ramadán se habla por mayoría.

Espero que esto ayude.

Ramzan (escrito como Ramadán) se deriva de la palabra raíz árabe ‘ramida’ o ‘arramad’ que significa calor intenso y sequedad, especialmente del suelo. Ramadán se llama así para indicar la sensación de calor en el estómago como resultado de la sed.

este video los acercará a usted y a su familia durante el Ramadán y el Eid
en celebrar la alegría de la unión este Eid-al-Fitr | Eid Mubarak.

La pronunciación correcta es de Ramzan. Ramzan no es una palabra árabe, por lo que el uso del alfabeto latino en lugar del árabe abjad genera confusión entre las palabras.