¿Por qué / cómo tenemos diferentes versiones de Mahabharat aunque fue originalmente escrito por una sola persona, Sage Ved Vyas / Ganesh?

El Mahabharata fue escrito en un momento en que la gente comenzaba a cuestionar el orden social que les habían impuesto los brahmanes, en nombre de lo divino. El texto se utilizó como herramienta para cimentar las raíces del hinduismo en todo el subcontinente.

Sin embargo, debido a las diversas culturas y tradiciones que poblaron la región, la epopeya tuvo que ser reconfigurada de una manera que se adaptara a las ideas de los lugareños de diferentes regiones. Esto dio lugar a varias variaciones. Por ejemplo, en el Mahabharata de Java, Draupadi está casado solo con Yudhishthira, que simboliza la antigua oposición de los javaneses a la práctica de la poliandria.

Durante su interacción con varias comunidades y personas, la epopeya también absorbió varias de las historias anteriores, indígenas de regiones específicas.

El texto también tuvo que ser reelaborado como moral social, y los valores sufrieron cambios . En la versión sánscrita, el autor ha tratado de explicar el matrimonio de Draupadi con los cinco Pandavas utilizando una multitud de referencias.

Shachi, esposa de Indra, había nacido como Draupadi y los Pandavas fueron las reencarnaciones de Indra.

En su vida anterior, Draupadi le rezó a Shiva por un esposo, pero, en su entusiasmo, rezó cinco veces en lugar de uno.

Draupadi, en otra vida pasada, había sido Nalayani, la esposa del sabio Maudgalya. Sufría una terrible enfermedad que cubría su piel con escamas y erupciones y lo hacía toser y escupir todo el día. Sin embargo, Nalayani continuó sirviéndole desinteresadamente y fue recompensado con una bendición. Ella le pidió que complaciera todos sus deseos sexuales. Después de hacerle el amor durante varios años, Maudgalya decidió renunciar al mundo, para disgusto de Nalayani, que todavía no estaba satisfecho. Disgustado, Maudgalya la maldijo para ser la esposa de muchos hombres en su próxima vida.

Esto muestra claramente que la poliandria había caído en desgracia con los brahmanes y que el matrimonio de Draupadi con los Pandavas requería un mejor razonamiento, ya que causaba incomodidad a muchas personas.

Por último, el Mahabharata es una obra literaria y está en constante evolución. Junto con la libertad creativa, el texto está abierto a interpretación, y las personas son libres de configurarlo de acuerdo con sus puntos de vista.

Todos nuestros Itihasas en realidad no fueron escritos. Aunque coloquialmente decimos que Vyasa lo escribió, la forma en que se transmitió fue a través de la boca. Además, hay varios lugares y templos relacionados con Mahabharatha, que tienen su propia sthala puranas (o historia local de los templos). Cuando las personas querían Mahabharatha en sus idiomas locales, en realidad reescribieron la epopeya (no la traducción palabra por palabra). Durante este proceso, también agregaron las historias locales junto con la epopeya principal. Por lo tanto, creo que tenemos varias versiones de la epopeya.

Cuando la gente conocía el papel, la epopeya se escribía en Tal patra. Lo mismo se puede plegar y pocas palabras pueden significar debido a que el plegado y la tinta son diferentes.

Dado que hay una gran brecha disponible, lo que definitivamente significa que las personas más sabias también las leyeron y escribieron su comprensión de la gran epopeya y la aceptabilidad de otras personas más sabias los obligaron a llenar el vacío también.

El problema principal se había mantenido tal como está y los vacíos se habían llenado según su comprensión de la epopeya.

Es posible que sus interpretaciones conduzcan a más interpretaciones en el futuro. La cuestión discutible es cómo esta épica todavía está disponible para nosotros. Si un tratado inútil puede permanecer en el dominio público o no.

Becuase jo orignal mahabhrat vedvysji ne sánscrito me likha tha aur wo padhya, slok, yani poema estilo me tha para fir unko decodificar karne ke liye bahot sare pandit, gurus y vidhvan ne koshish ki uske bad sab ne milakar, ekdusre se decode dekh dekh ke sab apna apna mahabhrat likhte gaye a isi karan uske bahot sare versión milte hai.

Supongo que la única explicación es que teníamos fan fiction incluso en aquel entonces.

Se agregaban nuevas historias al original con cada nueva traducción y resumen creando versiones más nuevas que a veces conducían a la ambigüedad.