¿Por qué todas las Biblias modernas reemplazan cada aparición de la palabra arrepentirse donde el contexto demuestra que significa un cambio de opinión?

El idioma cambia con el tiempo. Lo que solía ser un término perfectamente claro puede volverse anticuado debido al desuso o mal uso.

Arrepentirse es una de esas palabras en inglés. Si el uso continuado de la palabra se convierte en un obstáculo para algunos, puede tener sentido para los traductores elegir una palabra diferente.

Preveo que “pecado” se convierta en una palabra. Algunos definen el pecado como “ofender a alguna deidad”. Esto los lleva a considerar esta palabra como un concepto falso. Pero a veces, el pecado solo significa fechorías, errores o acciones incorrectas. ¿Cómo lo conseguimos si usar “pecado” solo significa que algunos lectores pensarán que la palabra no tiene sentido?

Al usar una palabra diferente. El idioma inglés es rico y variado y siempre cambiante. A veces no tenemos más remedio que cambiar con las tendencias del idioma si queremos ser entendidos.

En hebreo, la palabra que traducimos como arrepentimiento significa literalmente girar, y me parece interesante que en hebreo el proceso de toma de decisiones cognitivas se encuentre en el corazón, por lo que arrepentirse literalmente significa un cambio de corazón. Muy diferente de nuestra moderna toma de decisiones centrada en la mente.

Creo que el desafío con las versiones modernas de la Biblia es que son menos traducciones y más interpretaciones, por lo que las palabras reflejan la agenda del equipo de interpretación que una representación fiel del texto original.

No sé de qué Biblia moderna está hablando, pero todas las traducciones palabra por palabra (King James, New King James, New American Standard Bible, English Standard Version, etc.) usan “arrepentirse”. Quizás esté leyendo versiones (la Biblia Viviente, etc.) que no son realmente traducciones sino versiones legibles. Si quieres ser un estudiante de la Biblia, no uses nada más que una traducción verdadera que se remonta a los primeros manuscritos disponibles.

Mis Biblias todavía dicen arrepentirse, si miras esa palabra significa no solo sentirte mal y arrepentirte, sino también cambiar tu camino. Se traduce de la palabra griega “metanoeo”, que significa pensar de manera diferente (y por eso actuar de manera diferente). Mientras esté traducido para reflejar el significado original (con el uso de sinónimos) no tengo ningún problema con eso.

Pensé que ‘arrepentirse’ literalmente significaba ‘cambiar tus formas’.

Como en, no solo sienta pena por eso y prometa nunca volver a hacerlo, sino que cambie su vida para que ni siquiera surja.