Una pregunta hebrea: un amigo me dijo que la palabra ‘Ruach’ puede significar alma y aliento, ¿es esto correcto? Si es así, ¿por qué / cómo?

Ruaj / Ruach (רוח) significa:

Viento,

Espíritu (como en el “espíritu de Dios” o el Espíritu Santo),

Fantasma (con o sin la palabra Refa’im siguiéndola).

No significa Respiración, a menos que se refiera a “darle vida a alguien”.

No significa Alma – hay otra palabra para alma – Neshama – Los judíos religiosos rezan, cada mañana mientras despiertan una breve oración de agradecimiento por Dios, por devolver su alma a sus cuerpos después de deambular por la noche. Se refiere a Neshama y no a Ruach.

No significa Mente, en realidad no hay una sola palabra que signifique eso. Puede usar Sechel, que se refiere al aspecto intelectual de la mente, o puede usar Nefesh, que es la psique, y puede intercambiarse con Neshama, alma.

Sin embargo, si elige usar Ruach (de nuevo, que significa viento, espíritu o fantasma), para denotar alma, psique o mente, lo más probable es que lo entiendan. Este no será el caso al usarlo para respirar, a menos que quiera hablar sobre soplar el viento de su boca, pero normalmente para este propósito será mejor que use una palabra diferente: Neshifa (exhalar) o Nipuach (soplar).

Ruach es ‘viento’. También puede referirse a un aspecto del espíritu o del alma. ‘El Espíritu Santo’ a veces es Ruach Elohim, pero se traduce tan correctamente como un viento de Dios.

No significa alma: Neshama es alma. Pero a veces las personas mezclan ‘espíritu’ y ‘fantasma’ y ‘alma’ como si fueran la misma cosa.

En Génesis 1, ‘ruach elohim’ es el ‘viento de Dios’ (o como dice una traducción, ‘un viento poderoso y poderoso’) que se extiende sobre las aguas. Algunas traducciones cristianas usan ‘Espíritu de Dios’ o ‘espíritu santo’.

No significa ‘aliento’. Cuando Dios ‘respira el aliento de vida en el Adán y se convierte en un alma viviente’, la palabra usada para aliento y alma es Neshama (me estoy saltando mucha gramática aquí, lo siento).

Los humanos, tal como los entendemos, son una combinación de alma y cuerpo. Cuando el cuerpo físico muere, simplemente se pudre, pero el alma (ya que es de Dios en primer lugar) regresa a Dios: es un pequeño pedazo de divinidad en los humanos, porque los humanos están ‘a imagen de Dios’ y se sientan. en algún lugar del espacio (espacio metafórico) entre lo divino y lo prosaico de la vida animal cotidiana.

Es decir, los griegos dirían que los humanos eran un cuerpo CON un alma, y ​​su idea del alma es algo inmortal (es decir, “divino”). Los hebreos dirían que los humanos son una entidad indisoluble de cuerpo y alma. El alma, al perder el cuerpo, no tiene una existencia independiente, sino que se funde con su origen: Dios, que también es “espíritu” (es decir, divino y no físico).

La palabra hebrea רוח ( ru’ahh , Strong’s # 7307) literalmente significa “viento”, pero también se usa para “aliento”. Incluso en inglés usamos la palabra “viento” para “aliento”, como en “golpeó el viento fuera de mí ”. Esta palabra a veces también se traduce como“ espíritu ”, pero en mi opinión, este es un término demasiado abstracto para el idioma hebreo, que prefiere usar palabras enraizadas en algo concreto.

Desde una perspectiva hebrea, el aliento de uno es su carácter, por lo que el “viento / aliento / espíritu de Dios” es el “carácter de Dios”.

La palabra hebrea traducida como “alma” es la palabra נפש ( nephesh , Strong’s # 5315). Pero el “alma” no es una idea abstracta, sino algo muy concreto, es la totalidad de una persona, su mente, carácter y cuerpo.

“Roo-a-ch” o רוח significa varias cosas:

  1. Viento (generalmente)
  2. Alma / Vida / Espíritu (generalmente)
  3. Fantasma (generalmente)
  4. Estado de ánimo (alto lenguaje o literatura)
  5. Carácter / mentalismo (alto lenguaje o literatura)
  6. Humanidades (disciplina académica)

רוח no significa “aliento”.

Por alguna extraña razón, la página de Wikitonary en inglés dice que רוח significa “aliento” pero probablemente sea un error porque la forma de escribir “aliento” en hebreo (נשימה) es similar a la forma de escribir “alma” (נשמה)