¿Cuántas traducciones erróneas hay en la Biblia?

Cuando hablamos de la Biblia, es necesario especificar si se entiende el manuscrito de los idiomas originales (hebreo / griego) o si la referencia es a uno de los muchos idiomas a los que se han hecho traducciones.

Sin embargo, si su intención es sugerir que la Biblia es realmente poco confiable y está llena de errores, entonces, al igual que los periódicos y las revistas de noticias semanales, la Biblia está escrita por hombres. En cuyo caso, ¿por qué confiarías en lo que lees en los medios de comunicación? Ahora pregúntate, ¿por qué confiarías en lo que lees en la Biblia?

A diferencia de los periódicos y las revistas de noticias semanales, la Biblia afirma tener palabras escritas por Dios mismo y palabras inspiradas por Dios, así como una historia registrada proporcionada por testigos oculares.

A principios del siglo XX, el arqueólogo William Albright decidió descubrir si el Antiguo Testamento era más que un registro de la tradición oral. En 1954, escribió:

“Descubrimiento tras descubrimiento ha establecido la precisión de innumerables detalles de la Biblia como fuente de historia”. [1]

El arqueólogo William Ramsay escribió sobre el libro de los Hechos:

“… el libro podría soportar el escrutinio más minucioso como una autoridad para los hechos del mundo ^ Egeo, y que fue escrito con tal juicio, habilidad, arte y percepción de la verdad como un modelo de declaración histórica … Cuanto más He estudiado la narrativa de los Hechos … Me propuse buscar la verdad en la frontera donde se encuentran Grecia y Asia, y la encontré aquí. Puede presionar las palabras de Lucas en un grado mucho más allá de cualquier otro historiador … “[2]

El libro de los Hechos fue escrito por Lucas, el médico que acompañó al apóstol Pablo, pero que afirma que en el Evangelio de Lucas hizo sus propias investigaciones privadas para determinar la verdad de los testigos.

La cuestión de las traducciones incorrectas dentro del texto es una lata de gusanos para quienes dudan de su existencia, incluso cuando están siendo torturados física y emocionalmente. La mayoría de las personas entiende que son seres reales cuando sienten dolor. Incluso en Quora hay muchas personas preciosas que se ofenden mucho ante la idea de que alguien pueda sugerir que el Universo no surgió por casualidad, y sienten el dolor de tener que reconocer esta verdad, por lo que desprecian y odian a quienes la plantean. Por lo tanto, cuando se trata de traducciones incorrectas dentro de la Biblia, lo que realmente debe entenderse es que, dado que Dios escribió los Diez Mandamientos: ¿Podría decir que es algo que le gustaría que todos violaran?

La Biblia es un libro que realmente trata sobre las relaciones, el propósito de la existencia humana y una explicación de por qué las personas violan lo que Dios ha decretado. Además, tiene algunas profecías increíbles que están teniendo lugar hoy, incluso si la gente quiere negar que esto es así.

La traducción errónea podría tratarse de salpicar los ojos y cruzar los tés, pero lo que realmente cuenta es si entendemos el mensaje en lugar de cuánto queremos ser reconocidos por ser nerds pedantes.

Comience la autoevaluación con las únicas palabras escritas por Dios mismo

Notas al pie

[1] http: // WFAlbright, The Archaeo …

[2] http: // Ramsay, WM THE BEARING …

Las personas que estudian teología tienden a estudiar la Biblia en sus idiomas originales, teniendo en cuenta el estilo literario, la cultura, la estructura del idioma y otros elementos que han dado como resultado las traducciones al inglés que tenemos hoy. Este proceso se llama exégesis o hermenéutica: exégesis – Wikipedia

En cuanto a las traducciones al inglés, la Biblia abarca una amplia gama de traducciones palabra por palabra, pensamiento por pensamiento, parafraseado por completo. Vea abajo:

Aquí hay un ejemplo de un comentario expositivo y (si se desplaza un poco más de la mitad) un comentario exegético. Explica el significado expositorly del verso 1 Corintios 10:23, así como el significado detrás del griego original: Todas las cosas son legales, pero no todas son rentables. Todas las cosas son legales, pero no todas las cosas edifican.

Por lo tanto, debe ser específico sobre lo que quiere decir con “traducciones erróneas”, ya que las traducciones son mucho más meticulosas de lo que cree.

¿Cómo sería posible saberlo? Lo mejor que cualquiera puede hacer es comparar una traducción con otra. Es posible que lo que tenemos sea la sabiduría perfecta que Dios quiso que tuviéramos.

Hay muchas versiones, la mayoría solo ligeramente diferentes, generalmente según el estilo de escritura, la edad de lectura del público objetivo, etc. Una de estas versiones podría ser exactamente lo que Dios se propuso crear …

Pero entonces la verdadera diferencia está en la interpretación de lo que está escrito, y cómo esa interpretación se aplica a la creencia / comportamiento / vida. Incluso aquellos que descartan 3.000 años de sabiduría colectiva por no tener importancia, esa es su interpretación, junto con todos los demás.

A2A – ¿Cuántas traducciones erróneas hay en la Biblia?

¿Qué traducción? ¿En qué idioma? ¿Cómo clasificas algo como una mala traducción? ¿Cuando el original es ambiguo y el traductor tomó la decisión “incorrecta”? ¿Cuándo no sabemos el significado exacto del original o no estamos seguros? A menos que sepamos lo que quiere decir, no hay forma de responder esta pregunta. Lo que puedo decir es que usar más de una traducción a menudo lo ayudará a “obtener” el original mejor que una sola traducción. Por supuesto, aprender los idiomas originales es aún mejor si quieres asegurarte de que entiendes la Biblia correctamente, y paradójicamente, también te ayuda a darte cuenta de que hay muchas menos traducciones erróneas reales de lo que la mayoría de la gente piensa.

Cada traducción implica un cambio, una traducción errónea si lo prefiere. Y no hay ayuda para eso. Ningún idioma ofrece una correspondencia uno a uno con ningún otro. No importa cuánta buena intención traigan los traductores.

Cuando se producen opciones, y ninguna de las dos es “obviamente” correcta, elegimos. Y a veces nuestra elección está influenciada por nuestra interpretación preexistente.

Una vez pasé una buena cantidad de tiempo tratando de aprender el griego del nuevo testamento. Fallé. Pero aprendí que incluso si hubiera tenido éxito, todavía estaría leyendo en la traducción. Solo que la traducción sería mía, un principiante de primer año, en lugar de verdaderos eruditos en ambos idiomas. No me arrepiento de haberlo dejado.

Nuestros hermanos musulmanes intentan resolver el problema insistiendo en que el Corán se lea solo en el original. Creo que esto falla en el mismo punto que experimenté con el nuevo testamento griego. El problema no es si debemos o no leer en la traducción (lo haremos), sino quién debe hacer la traducción.

Creo que la mejor respuesta es leer y comparar numerosas traducciones. Es bueno si uno de ellos es mío, pero eso no tiene una autoridad mágica.

Lea y compare. Esa es la única buena manera.

¿Mistranslaciones de qué? ¿En que idioma? En que edicion Esta pregunta no puede ser respondida. Hay muchos manuscritos hebreos y griegos que son diferentes entre sí. Entonces, primero para crear una Biblia en la lengua materna, uno debe decidir qué texto griego y hebreo se usará. Traducir el hebreo a un idioma de otra familia de idiomas no es fácil. Tengo un diccionario hebreo que muestra para cada lema hebreo una traducción al alemán y al inglés. Al tener conocimiento de ambos idiomas como segundo y tercer idioma, puedo ver diferencias sutiles de significado. El idioma griego es de la misma familia que el inglés, pero también aquí tenemos que conocer esos idiomas y el cambio de significado a través del tiempo. Los griegos comunes necesitan una traducción del NT en griego moderno para entenderlo.
Me gusta dar un ejemplo simple. El decálogo usa la frase No deberás … o no deberás … En hebreo, la expresión usa un sufijo que indica que ‘Tú’ o ‘Tú’ es un hombre y está en forma singular. No es un imperativo sino una recomendación. Solo el ‘Honra a tu padre y a tu madre’ está en modo imperativo. ¿Ves lo que significa traducir? ¿Y por qué tu pregunta es difícil de responder?

Bueno, si miras el Génesis, notarás que pasará por tramos donde se dice “Dios” repetidamente, luego aparentemente no hay razón para cambiar a “Señor Dios”, luego cambia de un lado a otro de esa manera. Thomas Paine en la Era de la Razón supuso que diferentes escribas traducirían diferentes secciones y eso podría crear este problema. ¿Cuántos imperceptibles? ¿Qué pasa con Juan el Bautista comiendo “langosta y miel”, que probablemente debería ser “panqueques y miel”? Una diferencia de letra en las palabras tiene un significado muy diferente, especialmente porque “panqueques y miel” es algo que los judíos errantes comieron al salir de Egipto. Esto da crédito a que Juan y Yeshua se adhirieron a los caminos de Moisés y buscaron un retorno a esos caminos. Una palabra mal traducida tiene grandes repercusiones.

No muchos. Pero hay muchos matices en el lenguaje. Incluso hoy, una persona en Carolina del Sur podría entender algunas palabras de manera diferente a alguien en Seattle o Peoria.

He estado estudiando griego bíblico durante 30 años más o menos. He traducido a John, las cartas de John, aproximadamente la mitad de Paul. He hecho esto a partir de manuscritos que son tan antiguos como 250a.d., en realidad, la preservación de las escrituras es milagrosa. Hemos completado nuevos testamentos en griego desde 240 ad, y algunos de los libros anteriores a 200, y partes de libros que datan de 100 ad., D. . También tenemos todas las traducciones a lo largo del tiempo.

También puede tener todo esto en un solo programa de computadora y puede buscar en el historial de traducción a lo largo del historial con un par de clics del mouse.

Hay algunas palabras o frases aquí y allá que son difíciles de traducir. Aparte de esos, es aproximadamente 99 y medio por ciento exacto en cuanto a las traducciones a lo largo de los años.

Ninguna. La Biblia hebrea está en hebreo, y la Biblia cristiana está en forma de griego. No se traducen de otra cosa.

Si está hablando de una edición particular de la Biblia traducida al inglés, indique específicamente qué traducción.

Nunca he tratado de contarlos y no sé si alguien más lo ha intentado. Sin embargo, estoy seguro de que alguien lo ha intentado. Si bien ha habido muchos a lo largo del tiempo, en su mayor parte son insignificantes. Donde no están, tienden a no estar de acuerdo con manuscritos anteriores y, por lo tanto, son relativamente fáciles de detectar. Lo más notable de la Biblia es su considerable falta de inconsistencia durante el tiempo que han existido sus diversas porciones y en la amplitud total de copias y traducciones directas e indirectas. La amplia extensión de los manuscritos de la Biblia es en realidad una ayuda importante para determinar su precisión. También hay que reconocer los esfuerzos incansables de muchos copistas de la Biblia que rezaban minuciosamente sobre cada letra y palabra copiada (a mano), para asegurarse de que no se equivocara de su predecesor.

La versión King James es considerada una obra de arte por muchas personas que han estudiado griego y hebreo. Estaba destinado a ser hermoso como Shakespeare, así como preciso. Puede haber más copias de la Biblia impresas que todos los demás libros combinados. Sin embargo, KJV está desactualizado, en cuanto al idioma, suena extraño.
La mayoría de los expertos piensan que la Biblia definitiva es ahora la NVI; Nueva versión internacional. Fue investigado durante más de 30 años por cientos de expertos.
Las equivocaciones u otros problemas son menos de 1/10 del 1%, por lo que no estamos hablando de muchos problemas. Y la mayoría de los problemas son menores.
Algunas de las palabras en Job y Génesis son tan antiguas que nadie sabe realmente el significado. En la gran inundación, la NVI dice que la altura del agua era de 18 pies sobre la montaña más alta. Pero en la parte inferior de la página hay un asterisco que dice “o 18 pies de profundidad”, no estamos seguros de cuál es el correcto. Esa es una gran diferencia en la altura de la inundación. Algunas personas (como yo) piensan que probablemente fue una inundación localizada en el Mar Negro o Tierra Santa. Cuando Noah escribió que todo el mundo estaba inundado, estaba tan lejos como podía ver. Pero el punto es que Dios no tolerará a las personas crueles para siempre. Su paciencia tiene un límite. Dios comenzó de nuevo en esa área con Noé y su familia.

Demasiados para nombrar aquí, miles no es una exageración. Pero hay una manera fácil de verlo en su KJV común, por ejemplo. Dondequiera que vea una palabra en cursiva, es una aproximación cercana que carece de una traducción directa, una especie de “algo así” en el libro.

Hay MUCHAS palabras en cursiva en la KJV.