¿Por qué la administración de Obama continúa refiriéndose a ISIS como ISIL o Daesh? ¿Es la elección de idioma de Obama anti-Israel de alguna manera?

Creo que estas confundido. La gente de ISIL (o ISIS) son los que son antiisraelíes. Obama es el tipo que actualmente está tratando de enviar a Israel $ 40 mil millones (con una ‘b’) en ayuda militar durante los próximos 10 años. Este es un aumento de $ 10 mil millones sobre el paquete anterior, y es, por un margen sustancial, el mayor acuerdo de ayuda militar que Estados Unidos haya enviado a Israel. Barack Obama no es anti-Israel, él es quien los mantiene en tanques y aviones de combate.

La administración de Obama continúa usando ISIL porque esta es la traducción preferida del gobierno de los Estados Unidos, en particular del Departamento de Estado y el Pentágono, así como de las Naciones Unidas. Los traductores y expertos del área para el gobierno de los Estados Unidos consideran que “el Levante” es una mejor traducción al inglés del término árabe utilizado por el grupo “al-Sham” que “Siria”, ya que al-Sham incluye un área considerable fuera de las fronteras nacionales de Siria moderna.

¿Por qué crees que “ISIL” en lugar de “ISIS” es anti-Israel? ¿Porque “el Levante” incluye a Israel? ISIL es la traducción preferida del gobierno de los Estados Unidos. Cuando estas personas dicen que quieren un califato en “Siria”, la región que imaginan incluye a Israel. Si le preocupa la seguridad de Israel, eso no parece algo que desee barrer debajo de la alfombra.

Además, si “ISIL” es anti-Israel basado en la geografía, parecería que también era anti-Líbano, anti-Jordania y anti-Palestina. ¿Sospechas que este es el caso?

No soy un experto en Medio Oriente, pero parece que Israel probablemente tiene mayores problemas que el manual de uso del Departamento de Estado de los Estados Unidos.

Esta pregunta en particular ha sido ampliamente reportada:

‘ISIS’ vs. ‘ISIL’ vs. ‘Estado Islámico’: la importancia política de un acrónimo muy debatido

Muchos políticos y organizaciones de medios que han elegido ISIL en lugar de ISIS han dicho que fueron con el primero como un himno a la gramática. Cuando traduces el nombre árabe del grupo de insurgentes (Al-Dawla Al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham) al inglés, muchos argumentan que usar “el Levante” (también conocido como ISIL) para describir la región es más exacto . como explica esta publicación de WorldViews de junio.

El año pasado, los demócratas decidieron que ellos también llamarían al grupo extremista ISIL, en parte porque ISIS era un nombre que primero pertenecía a una diosa, y luego a miles de mujeres que tomaron el nombre de la diosa, antes de que un grupo terrorista lo reclamara. .

ISIL puede sonar extraño, por eso tiene la virtud de no haber sido tomado por otras personas. El gobierno de Obama ha dejado claro que los insurgentes sunitas representan una seria amenaza, y si el grupo no suena como nada que hayas escuchado antes, tanto en hechos como en nombre, probablemente sea más fácil hacer que eso se hunda.

El Levante también denota una región mucho más grande que solo Irak y Siria. Al llamar al grupo ISIL en lugar de ISIS, implica que el grupo no solo es una amenaza seria, sino también una gran amenaza.

Fuente definitiva AP | ¿Es ISIL o ISIS en Irak?

En árabe, el grupo se conoce como Al-Dawla Al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham, o el Estado Islámico de Irak y al-Sham. El término “al-Sham” se refiere a una región que se extiende desde el sur de Turquía a través de Siria hasta Egipto (también incluye Líbano, Israel, los territorios palestinos y Jordania). El objetivo declarado del grupo es restaurar un estado islámico, o califato, en toda esta área.

El término estándar en inglés para este amplio territorio es “el Levante”. Por lo tanto, la traducción de AP del nombre del grupo es el Estado Islámico de Irak y el Levante, o ISIL.

“Creemos que esta es la traducción más precisa del nombre del grupo y refleja sus aspiraciones de gobernar sobre una amplia franja de Oriente Medio“, dice John Daniszewski, vicepresidente de AP y editor gerente senior de noticias internacionales.

Estado Islámico, ISIS, ISIL o Daesh?

ISIS o ISIL? El debate sobre cómo llamar al grupo terrorista iraquí

Isis, Isil, IS o Daesh? Un grupo, muchos nombres – BBC News

Desde octubre de 2015, Barack Obama, John Kerry, François Hollande comenzaron a usar Da’esh en lugar de ISIL o ISIS como acrónimo de la organización mafiosa que controlaba muchas partes de Irak y Siria en el momento de esta respuesta:

  • Si escuchas que el presidente Obama y John Kerry llaman al ISIS “Daesh”, he aquí por qué
  • Daesh: La palabra ISIS no quiere que digas
  • ¿Por qué Obama y otros políticos se refieren a ISIS como Daesh?

Los periódicos estatales de los países árabes, de los países musulmanes, casi siempre se referían a esa mafia como Daesh.

            • * Irán – Press TV: Célula terrorista vinculada a PressTV-Daesh arrestada en Irán
            • * Irán – Fars News: Farsnews
            • * Pakistán – Express Tribune: No hay presencia de Daesh en Pakistán: Foreign Office – The Express Tribune
            • * Pakistán – Dawn: ¿Gobierno en estado de negación sobre Daesh?
            • * EAU – The National: ¿Por qué una palabra simple como Daesh molesta tanto a los extremistas? El | El Nacional
            • * Emiratos Árabes Unidos – Gulf News: Daesh quemó vivo a un piloto de Jordania hace un mes, dice Amman
            • * Emiratos Árabes Unidos – Gulf News: Conoce a la ‘Primera Dama’ de Daesh
      • Muchos árabes que no hablan inglés no tienen idea de que los acrónimos ISIL o ISIS se refieren a Da’esh. Por lo tanto, son confusos como siglas.

        Que yo sepa, no hay evidencia de que Barack Obama o cualquier otro político haya usado las siglas ISIL o ISIS para insultar a Israel.

        Barack Obama llamó al grupo ISIL porque así es como ha sido etiquetado en publicaciones estándar de inteligencia, de las cuales se deriva el Briefing diario del presidente, desde la identificación del grupo.

        ISIL significa I slamic S tate en I raq y L L evant. El Levante es un nombre para la región que se correlaciona aproximadamente con las fronteras nacionales de Siria.

        El nombre ISIS, por lo que puedo suponer, es una invención de los principales medios de comunicación de EE. UU. La L fue reemplazada por una S, supongo, para que sea más accesible intelectualmente para el consumidor promedio de noticias de América del Norte.

        Pregunta original, antes de una serie de fusiones sin sentido: ¿Por qué algunas personas, como Barack Obama, llaman a ISIS por el nombre ISIL? ¿Qué significa ISIL?

        Son abreviaturas para la misma organización.

        ISIS es el “Estado Islámico de Irak y Siria”, mientras que ISIL es el “Estado Islámico de Irak y el Levante”.

        Sin embargo, ISIL es una traducción más precisa del nombre árabe. Usted ve, el Levante es el nombre del área general más grande en el Medio Oriente que abarca Siria, Líbano, Israel, Jordania, Palestina, Chipre y partes de Turquía.

        El EIIL opera en otros territorios además de Irak y Siria, algo que el escritor de discursos de Obama y el propio Obama probablemente reconocen y, por lo tanto, abordan.

        Aquellas personas que dicen “ISIS” están, técnicamente, equivocadas.

        Los problemas de nomenclatura ocurren porque la organización, como sea que elija llamarlo, ha tenido varios cambios de nombre desde que comenzó como la célula iraquí de Al Qaeda. Desde entonces, ha tenido algunos nombres, que el resto del mundo no entiende en lo más mínimo. El Washington Post lo dice mejor que yo.

        Según esta historia del Washington Post: ¿ISIS o ISIL? El debate sobre cómo llamar al grupo terrorista de Iraq:

        En árabe, el grupo se conoce como Al-Dawla Al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham, o el Estado Islámico de Irak y al-Sham. El término “al-Sham” se refiere a una región que se extiende desde el sur de Turquía a través de Siria hasta Egipto (también incluye Líbano, Israel, los territorios palestinos y Jordania). El objetivo declarado del grupo es restaurar un estado islámico, o califato, en toda esta área.

        El término estándar en inglés para este amplio territorio es “el Levante”. Por lo tanto, la traducción de AP del nombre del grupo es el Estado Islámico de Irak y el Levante, o ISIL.

        “El Levante” es, para ser claros, un término en inglés para la región que parece representar más de cerca a Daesh. Este es el acrónimo árabe para una región que abarca varios países. Aún así, a menos que el mundo decida unilateralmente, todos comenzarán a llamarlo Da’esh, Dawla, al-Sham o lo que sea, entonces ISIL es el más apropiado, ya que también muestra que la organización no solo se preocupa por erigir un estado en Irak y Siria, pero en todo el Medio Oriente.

        Por supuesto, dados los eventos recientes, sin embargo, tanto ISIS como ISIL están equivocados. En un comunicado emitido el mes pasado, ahora quieren ser llamados simplemente “El Estado Islámico” (Dawla). En esa declaración dicen que no son un Estado islámico de ninguna región en particular, sino el único Califato y un verdadero Estado islámico en todo el mundo. Si te importa tanto como la “S” o la “L” no importa tanto como la nueva “The”. Piénsalo.

        Por supuesto, gracias a las “decisiones editoriales” todos tenemos que llamarlos ISIS independientemente.

        Realmente solo es importante desde el punto de vista del gobierno. Debido a cómo se hace el papeleo dentro del gobierno, es útil que todos usen el mismo acrónimo. Como alguien más señaló, el Departamento de Estado los enumera como “ISIL”, por lo que debe ser “ISIL” en cualquier correspondencia oficial del gobierno.

        Si bien técnicamente no hay nada incorrecto con “ISIS”, existe un problema comunitario en el sentido de que “ISIS” también es un nombre común para personas y empresas en los Estados Unidos. Algunos de ellos han sido injustamente atacados por ignorantes que piensan que su nombre tiene algo que ver con el grupo; no es asi.

        Finalmente, el nombre “Daesh” es árabe para el Estado Islámico de Irak y el Levante. “Así que eso también es correcto, pero en realidad no es diferente de decir ISIL, excepto que estás tratando de sonar como si supieras hablar árabe.

        Porque es el nombre real del grupo.

        El nombre árabe del grupo se transcribe como ad-Dawlah al-Islāmīyah fī al-‘Irāq wash-Shām, que lleva el acrónimo árabe Da’ish o DAESH . (Wikipedia: Estado Islámico de Irak y el Levante)

        Al-Sham es el nombre de “Gran Siria”, que es la región que, en los tiempos modernos, llamamos Levante.

        Por lo tanto, el acrónimo ISIL es más preciso que ISIS.

        En términos simples, están reclamando el derecho a mucho más que solo Siria, como se define actualmente. Reclaman a Siria como se definió en 1900. Eso incluye a los países modernos de Líbano, Siria, Israel, Palestina * y Jordania.

        * (sí, sé que Palestina no es un país).

        Creo que el único consenso que alguien en Occidente quiere tener es la falta de uniformidad.

        ISIL fue su nombre oficial por un tiempo. Cambiaron de ISIS a ISIL para eliminar el nombre moderno de “Siria”. De hecho, ninguno de esos nombres es correcto. ISIS e ISIL están desactualizados. El grupo se ha estado llamando simplemente “el Estado Islámico” (IS) durante bastante tiempo.

        Creo que los funcionarios del gobierno ignoran intencionalmente su cambio de nombre como una protesta sutil. “No reconocemos su estado, por lo que no reconoceremos su cambio de nombre”. Pero, más allá de eso, no hay consenso sobre cuál de los nombres antiguos es el favorito. Entonces los funcionarios del gobierno dicen esto o aquello, y las fuentes de los medios luego dicen esto o aquello.

        ¿Un insulto a Israel? Como señalan las otras respuestas, no hay razón para pensar eso. Por el contrario, DA’ESH, que Aziz Cloud explica bien, es una forma de “dar el dedo” a la propia organización, supuestamente lo odian. El acrónimo está cerca de un término árabe que es levemente insultante; Según tengo entendido, piense en un grupo cuyas iniciales eran JERX o algo así. El Secretario Kerry lo usa todo el tiempo, al igual que los líderes europeos, me pregunto por qué el Presidente y otros no lo hacen también.

        La L significa Levante o lo que se llamaba El Levante. Realmente los molesta porque les gusta que los llamen un “estado”. Créame, Obama sabe lo que está haciendo. La gente de las noticias y otros dicen ISIS porque es más fácil. Todos deberían dejar de usar ISIS.

        Y mientras estoy aquí. Obama es nuestro jefe de estado. No diría “Islam radical” porque un jefe de estado debe ser lo suficientemente cuidadoso y diplomático con el lenguaje. ¿Alguien puede imaginar a la reina Isabel II diciendo: “esos católicos radicales” Lo mismo.

        Haga clic aquí para apoyar el fondo de salud de Maggie por Robert Shows

        Bueno, creo que no importa si quieres llamarlos como ISIS (Estado Islámico de Irak y Siria / Syam) o ISIL (Estado Islámico de Irak y el Levante). En realidad, esos términos fueron construidos por periodistas cuando la organización se declaró en Mosul, 2014 y se convirtió en titulares en varios medios. Levante (la gente en el mundo árabe e islámico a menudo lo llama como Syam ) es el término más antiguo y más amplio que se refiere a las regiones en Siria, Líbano, Israel y Palestina. Este término fue popular cuando las colonizaciones occidentales (o mandato) llegaron a estas regiones.

        El desarrollo también cambió cuando ISIS cambió su nombre al igual que Daulah Al Islamiyah, que significa Estado Islámico ( IS ). Este término también es reconocido por muchas personas y se convierte en el término más amplio, lo que significa que sus operaciones no son solo en Irak y Siria, sino a nivel mundial. Sin embargo, la condición es diferente si los llamas como Daesh . Algunas personas ven este nuevo término como corrección política, pero otros lo ven solo por burlarse de ellos porque a los miembros de ISIS no les gustó cuando llamaron como Daesh.

        Creo que Obama solo usa el término que mayormente construyó en su mente, yo también.

        El presidente está sujeto a infinitas críticas y falsas acusaciones de ser musulmán. El hecho de que a veces saluda a las personas con un “golpe de puño” ha sido caracterizado como un “saludo militante” por algunas organizaciones de noticias. Así que no creo que realmente lo ayude a usar el término árabe para describir ISIL.

        Además, ISIL es la forma en que las agencias militares y de inteligencia de EE. UU. Se refieren a la organización, por lo que sería una cuestión de coherencia con lo que está acostumbrado a escuchar.

        Estas son diferentes formas de decir lo mismo.

        ISIS significa “Estado Islámico en Irak y Siria”; ISIL significa “Estado Islámico en el Levante”, donde “el Levante” es una palabra para el Gran Siria. (Daesh, un equipo preferido por algunos, se deriva de las iniciales en árabe para la misma frase).

        En cuanto a por qué la Administración generalmente usa ISIL en lugar de ISIS, es solo que decidieron llamar a la organización ISIL hace algún tiempo. Sospecho que pensaron que ISIS sonaba demasiado genial.

        Otra cosa a considerar: llamar al grupo ISIL en lugar de ISIS envía dos mensajes. Primero, el EIIL representa un teatro emergente que trasciende solo a Irak y Siria, y existe regionalmente más allá de esos dos países. Segundo, al referirse, como lo ha hecho ISIS, al Levante en lugar de a Siria, la Administración envía el mensaje de que no hay vuelta atrás a lo que era el estado moderno de Siria bajo un régimen de Assad; más bien, Siria cambia radicalmente y los días de Assad como líder de ese país están contados.

        No, no es. ¿Cómo sería incluso una estratagema política de algún tipo?

        ISIL = Estado Islámico en Irak y El Levante
        ISIS = Estado Islámico en Irak y Siria (a veces, Estado Islámico en Irak y Al – Sham).

        El Levante y Al – Sham significan lo mismo: Gran Siria. Básicamente, ISIS e ISIL se pueden usar indistintamente. No hay diferencia entre los dos nombres.

        Pero hay una diferencia entre IS (Estado Islámico) e ISIS / ISIL. Esto se debe a que llamarlos IS les da alguna forma de legitimidad, y debemos evitar hacerlo a toda costa.

        ISIS significa Estado Islámico en Irak y Siria. Lo cual es actualmente cierto. ISIL significa Estado Islámico en Irak y el Levante, que es la región del Medio Oriente a lo largo de la costa mediterránea más o menos del noreste. Semántica, de verdad. Aunque la costa de Siria representa una gran parte del Levante …

        Solo para agregar a las otras excelentes respuestas, ISIL es cómo se designa oficialmente al grupo en la lista de la Organización de Terroristas Extranjeros (FTO) elaborada por el Departamento de Estado. Reemplazó formalmente su encarnación anterior, Al Qaeda en Irak. Entonces, parte de eso es que ISIL es el nombre oficial bajo la FTO, lo que también significa que cualquier persona que intente unirse o brindar apoyo al grupo es acusado de brindar apoyo material a ISIL, que es ilegal bajo 18 USC 2339B.

        Puede tener un objetivo oculto (negativo). Como Daniel Walker comentó:

        ISIS es el Estado Islámico en Siria e Irak.

        ISIL es el Estado Islámico en el Levante.

        ISIS es la rama de ISIL dentro de Siria e ISIL es el término regional más amplio.

        Como consecuencia, podría estar relacionado con su intención oculta para ISIL, ¡no ISIS!

        Porque ISIL suena menos impresionante que IS.

        IS es un llamado a las armas: la promesa que los fundamentalistas de Irak, Siria y muchos otros países están dispuestos a comprometerse y a dar sus vidas.

        ISIL suena más partidista, menos amplio en su ambición, menos convincente para el extremista religioso.

        (Por esta razón, imploro a todas las empresas de medios que sigan el ejemplo de la administración de Obama).

        Realmente no sé si el punto hecho en este artículo es explicar la razón o simplemente burlarse de la administración de Obama, pero es posible que desee echar un vistazo.

        Aqui tienes:
        http://www.thefiscaltimes.com/Bl