Es sorprendente ver cuántos no musulmanes publican ciegamente los versos del Corán, sin siquiera leer traducciones ‘apropiadas’ y bien conocidas. No hace falta decir que casi nunca conocen el contexto. En este artículo examinaremos versos comúnmente citados sobre el tema de la violencia y los refutaremos. Este artículo está dividido en 2 partes:
1) Refutar versos comúnmente citados sobre el tema de la violencia
2) Proporcionar una imagen precisa del Islam
1) Refutar versos comúnmente citados sobre el tema de la violencia
Corán 9: 5
Los críticos del Islam solo publican 9: 5:
“Luego, cuando hayan pasado los meses sagrados, mata a los idólatras donde sea que los encuentres, y tómalos (cautivos), asedialos y prepárate para cada emboscada. Pero si se arrepienten y establecen adoración y pagan a los pobres, entonces dejen su camino libre. Lo! Allah es indulgente, misericordioso. ”(Traducción PICKTHAL, Corán 9: 5)
Leamos el versículo en contexto 9: 1-9: 5:
La libertad de la obligación (se proclama) de Allah y Su mensajero hacia aquellos de los idólatras con los que hicieron un tratado . Viaje libremente por la tierra cuatro meses y sepa que no puede escapar de Alá y que Alá confundirá a los incrédulos (en su guía). Y una proclamación de Alá y Su mensajero a todos los hombres el día de la Gran Peregrinación de que Alá está libre de obligaciones para con los idólatras, y (también lo está) Su mensajero. Entonces, si te arrepientes, será mejor para ti; pero si eres reacio, entonces debes saber que no puedes escapar de Allah. Ofrezca noticias (Oh Muhammad) de una condena dolorosa a aquellos que no creen, Excepto aquellos de los idólatras con quienes ustedes (musulmanes) tienen un tratado, y que desde entonces no han renunciado a nada de su derecho ni han apoyado a nadie en su contra. (En cuanto a estos), cumplan su tratado hasta su término. Lo! Allah ama a quienes cumplen con su deber (hacia Él). Luego, cuando hayan pasado los meses sagrados, mata a los idólatras donde sea que los encuentres, y tómalos (cautivos), asedialos y prepárate para cada emboscada. Pero si se arrepienten y establecen adoración y pagan a los pobres, entonces dejen su camino libre. Lo! Allah es indulgente, misericordioso. (Traducción PICKTHAL, Corán 9: 1-5)
Estos versículos siempre se citan fuera de contexto, nunca publican 9: 6 o de 9: 1 a 9: 6. Si leemos desde el principio, afirma que hubo un tratado, que los paganos de los árabes rompieron. Por lo tanto, Alá les dio 4 meses como 9: 2 estados para enmendar el tratado. El versículo 9: 4 establece que el castigo prescrito en 9: 5 es SOLO para aquellos que violaron el tratado y NO para aquellos que acataron el tratado. Por lo tanto, el contexto de 9: 5 es de guerra con los árabes paganos que rompieron el tratado y se negaron a enmendarlo en 4 meses.
Naturalmente, en la guerra se espera violencia. Si se declara una guerra entre el país A y el país B, porque el país B rompió el tratado y se negó a enmendar, entonces si el presidente del país A declara “donde sea que encuentres soldados del país B, los matas y los asedias”, nadie lo haría. realmente encuentro mucho mal en esa afirmación.
Matar en la guerra no es nada peculiar, y todavía debe haber una guerra en la que los soldados se abrazaron y se besaron. Además, el Dr. Zakir Naik escribe en su libro “Respuestas a las preguntas más comunes formuladas por los no musulmanes”:
“4. Verso 9: 5 citado para elevar la moral de los musulmanes durante la batalla
De manera similar, en Surah Taubah, capítulo 9, versículo 5, el Corán dice: “Mata a los Mushriqs [paganos] donde sea que los encuentres”, durante una batalla para elevar la moral de los soldados musulmanes. Lo que el Corán le dice a los soldados musulmanes es que no tengan miedo durante la batalla; donde sea que encuentres a los enemigos, mátalos “.
Los críticos del Islam se muestran tímidos de publicar el siguiente versículo, 9: 6, ya que contiene la respuesta a su engaño:
“Y si alguno de los idólatras busca tu protección (Oh Muhammad), protégelo para que pueda escuchar la Palabra de Allah, y luego llevarlo a su lugar seguro. Eso es porque son personas que no saben. (Traducción PICKTHAL, Corán 9: 6)
¡El Corán no solo dice que liberas a quienes buscan protección, sino que va más allá y declara protegerlos! En el escenario internacional actual, incluso un general del ejército amable y amante de la paz, durante una batalla, puede dejar en libertad a los soldados enemigos, si quieren la paz. Pero, ¿qué general de ejército le dirá a sus soldados que si los soldados enemigos quieren paz durante una batalla, no los dejen en libertad, sino que también los escolten a un lugar de seguridad?
Por lo tanto, incluso en la guerra, el Corán promueve la paz.
Corán 2: 191
Los críticos del Islam generalmente aplican el enfoque de “cortar y elegir” con respecto a este versículo. Solo citan: “Y mátalos donde sea que los atrapes …” (2: 191). Sin embargo, seamos lo suficientemente valientes como para leer todo el pasaje en contexto de 2: 190-195:
Lucha en la causa de Dios contra los que luchan contra ti, pero no traspases los límites; porque Dios no ama a los transgresores. Y mátalos donde sea que los atrapes, y sácalos de donde te han arrojado; porque la persecución y la opresión son peores que la matanza; pero no luches contra ellos en la Mezquita Sagrada, a menos que (primero) peleen contigo allí; pero si pelean contigo, mátalos. Tal es la recompensa de aquellos que rechazan la fe. Pero si cesan, Dios es indulgente, misericordioso. Y pelear contra ellos hasta que no haya más tumulto u opresión, y prevalezca la justicia y la fe en Dios; pero si cesan, que no haya hostilidad excepto para aquellos que practican la opresión. El mes prohibido, para el mes prohibido, y por lo tanto para todas las cosas prohibidas, existe la ley de la igualdad. Si alguien transgredió la prohibición contra ti, transgértate igualmente contra él. Pero teme (el castigo de) Dios, y sabe que Dios está con aquellos que se contienen. Y gasta tu sustancia en la causa de Allah, y no hagas que tus propias manos contribuyan a (tu) destrucción; pero haz el bien; Alá ama a los que hacen el bien. (YUSUF ALI, Corán 2: 190-195)
El versículo claramente dice que pelees contra aquellos que pelean contigo, sin embargo, no traspases los límites. En ese sentido, por lo tanto, promueve el asesinato de inocentes, pero permite la defensa propia. Continúa diciendo “Y lucha contra ellos hasta que no haya más tumulto u opresión, y prevalezca la justicia” y “si cesan, no habrá hostilidad excepto para aquellos que practican la opresión “. Por lo tanto, una vez más cuando se examina todo el contexto, los versos no promueven el asesinato de inocentes de ninguna manera.
Abdul Majid Daryabadi (Finlay, Grecia bajo los romanos, pp. 367-368) escribe en el versículo 2: 190:
“… Violando la tregua que ellos mismos habían firmado. Los musulmanes, después de haber soportado una persecución incalculable con una fortaleza casi sobrehumana durante años y años a manos de los paganos de Makkah, ahora están obligados por primera vez a tomar represalias. ‘Durante trece años completos, los musulmanes fueron sometidos a una persecución implacable en La Meca. El Profeta y sus seguidores huyeron de por vida a Medina, pero el enemigo no los dejaría solos en su refugio. Llegaron a atacarlos dentro de un año, y las tres primeras batallas se libraron en la misma localidad, lo que determinará si el Profeta era un asaltante o un acusado ” (Headley, The Original Church of Jesus Christ and Islam, p. 155). Los Makkans habían firmado una tregua y fueron los primeros en romperla …
Una vez más, cuando se examina todo el contexto, los versos no promueven el asesinato de inocentes, ya sean musulmanes o no musulmanes, sino solo defensa propia.
Corán 4:89
El verso dice:
Pero si se alejan, atrápalos y mátalos donde sea que los encuentres; y (en cualquier caso) no tome amigos o ayudantes de sus filas “(4:89)
Una vez más se ignora el contexto, no citan versos anteriores y siguientes.
Ellos solo desean que rechacen la Fe, como lo hacen, y así estar en el mismo pie (como ellos): Pero no quiten amigos de sus filas hasta que huyan en el camino de Allah (de lo que está prohibido) . Pero si se vuelven renegados, agárralos y mátalos donde sea que los encuentres; y (en cualquier caso) no tomar amigos o ayudantes de sus filas; – Excepto aquellos que se unen a un grupo entre quien y usted hay un tratado (de paz), o aquellos que se acercan a usted con corazones que les impiden luchar contra usted y luchar contra su propia gente. Si Allah hubiera querido, podría haberles dado poder sobre ti, y te habrían peleado: por lo tanto, si se retiran de ti pero no pelean contigo, y (en cambio) te envían (Garantías de) paz, entonces Allah no ha abierto ningún camino para ti (para luchar contra ellos). Otros encontrarán ese deseo de ganarse su confianza y la de su gente: cada vez que son enviados de vuelta a la tentación, sucumben a eso: si no se retiran de ti ni te dan (garantías) de paz además de restringir sus manos, incautarlos y matarlos donde sea que los consigas: en su caso, te hemos proporcionado un argumento claro en contra de ellos. (Traducción de YUSUF ALI, Corán 4: 89-91)
Cuando lo leemos en contexto, el versículo 4:89 NO es para aquellos “que se unen a un grupo entre quienes y ustedes hay un tratado (de paz), o aquellos que se acercan a ustedes con corazones que les impiden luchar contra ellos, así como luchar contra sus gente propia ”. Este versículo solo se refiere a aquellos que“ no se aparten de usted ni le den (garantías) de paz además de restringir sus manos ”.
El Dr. Muzammil H. Siddiqi dice con respecto a este versículo:
“Ahora dime honestamente, ¿estos versículos dan un permiso gratuito para matar a alguien en cualquier lugar? Estos versos fueron revelados por Dios al Profeta Muhammad (la paz y las bendiciones sean con él), en el momento en que los musulmanes fueron atacados por los no musulmanes de Makkah de manera regular. Asustaban a la comunidad musulmana de Medina. Se puede decir, usando la jerga contemporánea, que hubo constantes ataques terroristas contra Medina y en esta situación a los musulmanes se les dio permiso para luchar contra el “terrorista”. Estos versículos no son un permiso para el “terrorismo”, pero son una advertencia contra los “terroristas”. Pero incluso en estas advertencias se puede ver cuánta moderación y cuidado se enfatiza “.
Por lo tanto, está claro que el versículo solo permite la autodefensa contra aquellos que “no se apartan de ti ni te dan (garantías) de paz además de restringir sus manos”. Naturalmente, sería necesario que los enemigos se retiraran y hicieran las paces para lograr la paz. El versículo no se refiere a “aquellos que se unen a un grupo entre los cuales hay un tratado (de paz), o aquellos que se acercan a usted con el corazón que les impide luchar contra usted y también contra su propia gente”.
En “… no te alejes de ti ni te des (garantías) de paz además de restringir sus manos”, obviamente es necesario dar garantías de paz o formar un tratado además de dejar de pelear. De lo contrario, cualquiera puede pretender estar “refrenando sus manos” cuando son débiles, y cuando son fuertes nuevamente regresan y atacan nuevamente. Por lo tanto, para hacerlo oficial, el Corán dice que le brinde (garantías) de paz y no actúe como dos caras.
Corán 4:95
Ya hemos discutido 4:89, ahora veamos 4:95. La traducción común entre los críticos de este versículo (mal traducida) es:
Corán 4:95 No son iguales aquellos creyentes que se sientan en su casa y no reciben daño perjudicial, y aquellos que se esfuerzan mucho, luchando contra la Yihad en la Causa de Dios con sus riquezas y vidas. Dios ha otorgado un rango más alto a aquellos que se esfuerzan mucho, luchando contra la Jihad con sus riquezas y cuerpos a aquellos que se sientan (en casa). A cada uno le ha prometido Dios el bien, pero prefiere a los yihadistas que se esfuerzan mucho y luchan por encima de los que se sientan en casa. Ha distinguido a sus luchadores con una gran recompensa.
Ahora examinemos este versículo a la luz de otra traducción común:
¡Oh vosotros que creéis! Cuando salgas (para pelear) en el camino de Allah, ten cuidado de discriminar, y no digas a quien te ofrezca paz: “No eres un creyente”, buscando las ganancias de esta vida (para que puedas despojar él). Con Allah hay botín abundante. Incluso así (como él es ahora) estabas antes; pero Allah desde entonces te ha sido misericordioso. Por lo tanto, tenga cuidado de discriminar. Alá está siempre informado de lo que hacéis. Aquellos de los creyentes que se sientan quietos, aparte de aquellos que tienen un dolor (incapacitante), no están en igualdad con aquellos que luchan en el camino de Allah con sus riquezas y vidas. Alá ha conferido a aquellos que luchan con su riqueza y vive un rango superior al sedentario. A cada uno le ha prometido el bien, pero ha otorgado a los que luchan una gran recompensa por encima del sedentario; (Traducción PICKTHAL, Corán 4: 94-95)
El versículo dice que aquellos que luchan en el camino de Dios con vidas y riquezas no son iguales a aquellos que no lo hacen, lo cual es lógico. Las traducciones precisas no mencionan a los “yihadistas” y los asesinatos, como indican las malas traducciones. Una vez más, los críticos aprovechan las traducciones inexactas. También 4:94 previene el asesinato de inocentes, ya que dice “… ten cuidado de discriminar, y no digas a quien te ofrece la paz:” No eres un creyente “, buscando las ganancias de esta vida …”
Corán 47: 4
Si se lee con una buena traducción y un contexto histórico en mente, no se puede encontrar una queja significativa sobre 47: 4. Sin embargo, algunos no musulmanes insisten en usar una traducción muy pobre del Corán con adiciones. Una de esas traducciones dice:
Corán 47: 4 Entonces, cuando te enfrentes con los infieles incrédulos en la batalla, golpea sus cuellos hasta que los domines, matando e hiriendo a muchos de ellos. Por último, cuando los haya sometido a fondo, átelos firmemente, haciéndolos cautivos. A partir de entonces, ya sea generosidad o rescate hasta que la guerra establezca sus cargas. Así, Dios te ordena que sigas llevando a cabo la Jihad contra los infieles incrédulos hasta que se sometan al Islam.
Sin embargo, casi todas las traducciones principales son contrarias a la traducción anterior. La traducción de Yusuf Ali dice:
Por lo tanto, cuando te encuentres con los incrédulos (en la lucha), golpea sus cuellos; Finalmente, cuando los hayas sometido completamente, une firmemente un vínculo (sobre ellos): a partir de entonces (es el momento de) generosidad o rescate: hasta que la guerra imponga sus cargas. Por lo tanto (se os ha mandado): pero si hubiera sido la Voluntad de Allah, ciertamente podría haber exigido represalias de ellos (Él mismo); pero (te deja pelear) para ponerte a prueba, algunos con otros. Pero aquellos que son asesinados en el Camino de Allah, Él nunca dejará que se pierdan sus obras. (Traducción de Yusuf Ali, Corán 47: 4)
Se pueden consultar más traducciones aquí. En ninguna parte las traducciones precisas hacen mención de 1) “matar e herir” 2) “Por lo tanto, Dios le ordena que continúe llevando a cabo la Yihad contra los infieles incrédulos hasta que se sometan al Islam”, esas son adiciones del traductor y no son que se encuentra en el Corán.
Según el profesor Shahul Hameed ( http://www.islamonline.net/askab …), el contexto histórico de este verso es la Batalla de Badr. Él escribe:
“El contexto de este verso fue cuando los musulmanes debían luchar contra sus enemigos por su propia existencia. Después de trece años de resistencia y paciencia, el profeta y sus compañeros tuvieron que abandonar su ciudad natal de Makkah y emigrar a Medina. Cuando la gente de Medina lo recibió allí y fue aceptado como líder allí, los Makkans se volvieron infelices. Querían eliminar a Mahoma y su religión; y entonces enviaron su ejército para erradicar el Islam. Y la batalla crucial tuvo lugar en Badr “.
Una vez más, el contexto es de guerra aquí y, por lo tanto, no se prescribe el asesinato de personas inocentes. Naturalmente, en la guerra se esperaría que la gente peleara y matara, por lo tanto, “golpear sus cuellos” es natural.
Corán 33:23
Otra traducción pobre de este verso comúnmente se lee:
Corán 33:23 Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su pacto con Dios y han salido a la Jihad (lucha santa). Algunos han completado su voto al extremo y han sido martirizados luchando y muriendo en Su Causa, y algunos están esperando, preparados para la muerte en la batalla.
Lecturas de traducción más precisas y comunes:
Entre los creyentes hay hombres que han sido fieles a su pacto con Allah: algunos de ellos han cumplido su voto (al extremo), y algunos (todavía) esperan: pero nunca han cambiado (su determinación) en lo más mínimo: (YUSUF Traducción ALI, Corán 33.23)
Los críticos han incluido “pelear y morir”, “preparado para la muerte en la batalla” y su propia interpretación del verso. Ibn Kathir escribe:
“Cuando Alá menciona cómo los hipócritas rompieron su promesa de que no le darían la espalda, describe a los creyentes como firmemente adheridos a su pacto y su promesa:
([ellos] han sido fieles a su pacto con Alá; de ellos, algunos han cumplido su Nahbah;) Algunos de [los comentaristas del Corán] dijeron: “Conocieron el tiempo señalado (es decir, la muerte)”. Al-Bujari dijo: “Su pacto, y se refiere al principio de la Ayah.
(y algunos de ellos todavía están esperando, pero nunca han cambiado en lo más mínimo). Significa que nunca han cambiado o roto su pacto con Allah. (Tafsir Ibn Kathir) “
Es claro, cuando se lee en la traducción adecuada, que el versículo no promueve el asesinato de inocentes en absoluto.
Corán 2: 217-218
Verso dice:
Te preguntan sobre pelear en el Mes Prohibido. Diga: “Pelear allí es una tumba (ofensa); pero es más grave a la vista de Allah impedir el acceso al camino de Allah, negarlo, impedir el acceso a la Mezquita Sagrada y expulsar a sus miembros ”. El tumulto y la opresión son peores que la matanza. Tampoco dejarán de pelear contigo hasta que te aparten de tu fe si pueden. Y si alguno de ustedes se aparta de su fe y muere en incredulidad, sus obras no darán fruto en esta vida y en el Más Allá; serán compañeros del Fuego y permanecerán en él. Aquellos que creyeron y aquellos que sufrieron el exilio y lucharon (y lucharon y lucharon) en el camino de Allah, tienen la esperanza de la Misericordia de Allah: Y Allah es indulgente, misericordioso. (Traducción de YUSUF ALI, Corán 2: 217-218)
El contexto de estos versículos se refiere a una expedición de un grupo de compañeros del Profeta Muhammad (la paz sea con él), bajo la dirección de Abdullah bin Jahsh Asadi. Los compañeros reconocieron una caravana del Quraysh. Como los Quraysh habían declarado abiertamente la guerra a los musulmanes y los habían perseguido hasta el punto de expulsarlos de sus hogares y robarles sus propiedades, los compañeros presentes sintieron que podían tomar represalias. Mataron a un hombre de la caravana y tomaron a dos como prisioneros. Cuando regresaron a Medina, el Profeta Muhammad desaprobó su ataque durante el Mes Santo. Pero Dios reveló este versículo como un recordatorio a los musulmanes de que si bien matar en el Mes Santo fue malo, la persecución y expulsar a las personas de sus hogares debido a su fe es mucho peor. De modo que los versículos dejan muy claro que ante los ataques terroristas de los politeístas, los musulmanes deben ser valientes y firmes y acudir a Dios en busca de ayuda en lugar de ceder y dejar la verdad.
Shaykh Safiur Rahman Al-Mubarakpuri (Al-Mubarakpuri, Ar-Raheeq Al-Makhtum; Riyadh-Arabia Saudita, Dar-us-Salam Publications, 1996; pp. 205-206) escribe en el versículo 2: 217:
Las Palabras de Alá fueron bastante claras y dijeron que el tumulto creado por los politeístas no tenía fundamento. Las sagradas santidades inviolables violadas repetidamente en el largo proceso de lucha contra el Islam y la persecución de sus seguidores. La riqueza de los musulmanes, así como sus hogares, ya habían sido violados y sus sierras Profeta habían sido blanco de repetidos intentos de su vida … Poco después, los dos cautivos fueron liberados y se le dio dinero en sangre (compensación) al padre del asesinado. . (fn. Para más detalles ver Zad Al-Ma’ad, 2 / 83-85; Ibn Hisham, 1/605; Rahmat-ul-lil’alameen, 1/115. 2/468.) (Al-Mubarakpuri, Ar- Raheeq Al-Makhtum; Riad-Arabia Saudita, Publicaciones Dar-us-Salam, 1996; pp. 205-206, énfasis agregado)
Corán 2: 244
2: 244 Pelea en la Causa de Dios, y sabe que Dios escucha y sabe todo. (Traducción PICKTHAL, Corán 2: 244)
El versículo 2: 244 nos informa que no traspasemos los límites y Allah “escucha y sabe todo”, también lucha en la causa de Dios, que podría referirse a varias cosas, incluida la liberación de los oprimidos, es decir, los hombres y mujeres indefensos que anhelan y oran. por la libertad y por luchar por todo lo que es bueno, así como por hacer Dawah de manera apropiada. Esto NO se refiere a pelear y matar inocentes. Como dice el Corán:
Lucha en la causa de Alá contra los que luchan contigo, pero no traspases los límites Alá no ama a los transgresores. (Traducción PICKTHAL, Corán 2: 190)
Corán 4:76
Los que creen luchan por la causa de Allah; y los que no creen luchan por la causa de los ídolos. Así que lucha contra los secuaces del diablo. Lo! La estrategia del diablo es siempre débil. (Traducción PICKTHAL, Corán 4:76)
Ahora, leamos el verso en contexto textual:
Que luchen en el camino de Allah que venden la vida de este mundo por el otro. Quien pelee en el camino de Allah, sea asesinado o sea victorioso, le otorgaremos una gran recompensa. ¿Cómo no debéis pelear por la causa de Allah y (por la causa) de los débiles entre los hombres y de las mujeres y los niños que lloran: Nuestro Señor! ¡Sácanos de esta ciudad de la cual la gente es opresora! ¡Oh, danos de tu presencia un amigo protector! ¡Oh, danos de tu presencia un defensor! Los que creen luchan por la causa de Allah; y los que no creen luchan por la causa de los ídolos. Así que lucha contra los secuaces del diablo. Lo! La estrategia del diablo es siempre débil. (Traducción PICKTHAL, Corán 4: 74-76)
El versículo 4:76 es específico para aquellos que han sido oprimidos. Para ayudar a aquellos que no pueden ayudarse a sí mismos es, de hecho, un gran acto y evitar la tiranía y ayudar a los débiles y oprimidos. Los críticos del Islam buscan presentar una visión de la violencia y el odio en nombre del Corán, sin embargo, cuando el verso se examina cuidadosamente en un contexto correcto, su engaño queda claramente expuesto.
El Dr. Maher Hathout (Hathout, Jihad vs. Terrorismo; US Multimedia Vera International, 2002, p.50) comenta sobre el versículo 4:76 diciendo:
Este versículo está relacionado con los dos versículos anteriores (ver 4: 74-75) donde se afirmó que aquellos que luchan por la causa de Dios serían recompensados si son victoriosos o asesinados. Luchar por la causa de Dios incluye la liberación de los oprimidos, es decir, los hombres y mujeres indefensos que anhelan y rezan por la libertad. Los creyentes luchan por la causa de Dios, y los incrédulos luchan por el bien de sus ídolos. Un ídolo puede ser tomado conceptualmente. Por ejemplo, el mal o la codicia pueden interpretarse en sentido figurado como ídolos. Los creyentes deben poner toda su confianza en Dios Todopoderoso y Poderoso y no temer a los incrédulos y sus planes malvados. Los planes malvados son siempre inferiores a la bondad. (Hathout, Jihad vs. Terrorismo; US Multimedia Vera International, 2002, p.50)
Corán 5:33
Verso dice:
El castigo de aquellos que hacen la guerra contra Alá y Su Mensajero, y luchan con poder y malicia por la tierra es: ejecución o crucifixión, o el corte de manos y pies desde lados opuestos, o el exilio de la tierra: eso es su desgracia en este mundo, y un castigo fuerte es suyo en el Más Allá (Traducción de YUSUF ALI, Corán 5:33)
Los versículos antes y después de 5:33 generalmente no se citan, ya que 5:32 prohíbe el asesinato y 5:34 alienta el perdón.
Por esa razón: ordenamos a los hijos de Israel que si alguien mataba a una persona, a menos que fuera por asesinato o por difundir travesuras en la tierra, sería como si matara a toda la gente: y si alguien salvara una vida , sería como si salvara la vida de toda la gente. Luego, aunque llegaron a ellos Nuestros mensajeros con señales claras, aún después de eso, muchos de ellos continuaron cometiendo excesos en la tierra. El castigo de aquellos que hacen la guerra contra Alá y Su Mensajero, y luchan con poder y malicia por la tierra es: ejecución o crucifixión, o el corte de manos y pies desde lados opuestos, o el exilio de la tierra: eso es su desgracia en este mundo, y un castigo fuerte es suyo en el Más Allá; Excepto aquellos que se arrepienten antes de caer en su poder: en ese caso, sepan que Alá es indulgente, misericordioso. (Traducción de YUSUF ALI, Corán 5: 32-34)
El versículo menciona “El castigo de aquellos que hacen la guerra contra Alá y Su Mensajero, y se esfuerzan con poder y malicia por la tierra” es ejecución, O crucifixión, O el corte de manos y pies de lados opuestos, O exilio de la tierra Este es el castigo por librar una guerra contra el Profeta de Dios y difundir la corrupción. Se mencionan cuatro tipos de castigos basados en la gravedad del crimen. Como Muhammad F. Malik escribe en su traducción de este versículo:
El castigo para aquellos que hacen la guerra contra Alá y Su Rasool y se esfuerzan por crear travesuras en la tierra es la muerte o la crucifixión o el corte de manos y pies desde lados opuestos o el exilio de la tierra (basado en la gravedad de su delito) … (Malik, Al-Qur’an: Orientación para la humanidad)
Por lo tanto, el robo no puede resultar en la ejecución sino en el corte de la mano. Del mismo modo, matar a una persona inocente puede no resultar en el exilio de la tierra sino en la ejecución. Los versículos 5:32 y 5:34 también deben tomarse en consideración, lo que condena el asesinato de inocentes y tiene en cuenta el arrepentimiento.
Corán 9:29
Lucha contra aquellos que no creen en Allah ni en el Último Día, ni sostienes lo prohibido que Allah y Su Mensajero han prohibido, ni reconocen la religión de la Verdad (incluso si lo son) de la Gente del Libro, hasta que paguen Jizya con sumisión voluntaria, y se sienten sometidos. (Traducción de YUSUF ALI, Corán 9:29)
Este verso se refiere al concepto islámico llamado “Jizya”, que Shaikh Sayed Sabiq en Fiqh Alsunna (una fuente comúnmente utilizada de fiqh [sentencias (fatwa) de juristas islámicos musulmanes]), describe como “la raíz subyacente de la palabra jizya”. es jaza, y lo define como “Una suma de dinero para cualquiera que entre al themah (protección y el tratado de los musulmanes) de la gente del libro”.
Por lo general, algunos críticos lo retratan que jizya es un mecanismo para discriminar a los no musulmanes en una sociedad islámica. Este es un error común; jizya es un método político que se ocupa de las finanzas.
Uno de los principales pilares del Islam se llama Zakat (los musulmanes cuya riqueza está por encima de cierto límite deben pagar un porcentaje (en la mayoría de los casos, 2.5%) a los pobres y necesitados). El Islam no “obliga” a los no musulmanes a seguir uno de sus principales pilares. Esto ciertamente calma a algunos críticos que de otra manera estarían acusando al Islam de imponerse sobre ellos. Al igual que en una sociedad no musulmana, los musulmanes pagan impuestos, de la misma manera los no musulmanes están obligados a pagar cierto porcentaje de su dinero al Estado Islámico. Es bastante hipócrita que los no musulmanes critiquen a Jizya, mientras que en los países no musulmanes los musulmanes tienen que pagar impuestos. Si el impuesto está justificado, entonces también debería estarlo Jizya.
Con respecto a la cantidad de jizya, Shaykh Abu’l-Hasan Al-Mawardi (muerto en 1058 a. C.) escribe en su libro Al-Mawardi, al-Ahkam as-Sultaniyyah, Ta-Ha Publishers Ltd. 1996, pp. 209-210:
“Los fuqaha (juristas) difieren en cuanto a la cantidad de jizya. Abu Hanifa considera que los sujetos a este impuesto son de tres tipos: los ricos de quienes se toman cuarenta y ocho dirhams; aquellos de medios promedio de los cuales se toman veinticuatro, y los pobres de quienes se toman doce dirhams: así estipuló las cantidades mínimas y máximas y prohíbe cualquier juicio adicional en nombre de los responsables de su recaudación. Malik, sin embargo, no fija su monto mínimo y máximo y considera que los responsables deben hacer su propio juicio sobre el mínimo y el máximo. Ash-Shafi’i considera que el mínimo es un dinar, y que no está permitido ir por debajo de este mientras no estipule el máximo, ya que este último depende del ijtihad (juicio) de los responsables: el Imam, sin embargo, debería tratar de armonizar entre las diferentes cantidades, o para exigir una cantidad de acuerdo con los medios de la gente “.
En conclusión, este versículo se refiere a un no musulmán que no paga impuestos de votación en el Estado Islámico y, por lo tanto, no contribuye a las necesidades financieras del territorio. En general, los cuatro juristas principales acuerdan que el dinero de jizya se basa en los ingresos de uno. Tampoco debemos olvidar que los musulmanes también están obligados a pagar Zakat.
Algunos críticos intentan plantear la idea de que el verso debería traducirse como “Mata a los que creen …” en lugar de “Lucha contra los que creen …” Afirman ya que el verso usa la palabra árabe Qateloo, que proviene de la palabra raíz Qaatil. Sin embargo, hay un campo derivativo en árabe, cuando se agregan prefijo y sufijo, determina la definición del verso en contexto. Si significara matar, verso habría dicho uqtulo o Uqtul.
De acuerdo con el Diccionario en línea Ectaco Inglés-Árabe, en palabras árabes para “Fight” son:
N مقاومة, شجار, مباراة في المِكمة, صراع, وغى, عراك, مناوشة, كفاح, نضال, مِكمة,
V حارب, قاتل, تقاتل, تبارز, كافح, ناضل, ِكم, خاض معركة, قاوم [ Fuente]
Nota: Como el diccionario testifica que una de las palabras para Lucha es Qaatil (en un verbo).