¿Qué versión de la Biblia es la más cercana a la primera edición publicada?

Curiosamente, las versiones más recientes son probablemente las más cercanas al texto sobreviviente más antiguo conocido de la Biblia original escrita a mano.

La principal de ellas es la Biblia de Jerusalén , una obra maestra de erudición. A instancias de Pío XII, los eruditos de la École Biblique en Jerusalén tradujeron las escrituras directamente del griego y el hebreo originales al francés, dejando de lado la Vulgata latina de Jerónimo, que había sido el punto de referencia anterior. Su trabajo fue finalmente publicado como La Biblia de Jerusalén en 1956, unos 13 años después de que Pío alentara la empresa. Posteriormente, 10 años después, se publicó una versión en inglés como la Biblia de Jerusalén . Básicamente, los investigadores que produjeron este trabajo “comenzaron desde cero” con los manuscritos hebreos y griegos. Tenían la ventaja de toda la recuperación en curso de texto fragmentario (como los Rollos del Mar Muerto) y décadas de investigación y análisis minuciosos.

Pero eso deja la pregunta de cuál fue la primera edición “publicada”.

La mejor respuesta es probablemente el Codex Sinaiticus (Libro del Sinaí), que es la Biblia cristiana sobreviviente más antigua que se haya descubierto, escrita a mediados de los años 300, AD. Si bien este no puede ser el primer material escrito, es el primer ejemplo del material reunido como un volumen completo conocido como “la Biblia”. El códice incluye tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento. El NT está completo, pero el AT tiene muchas partes faltantes.

Los académicos que trabajan en las versiones actuales de la Biblia consultarán este trabajo, que ha sido digitalizado y referenciado e indexado con una base de datos masiva bajo los auspicios del Proyecto Codex Sinaiticus.

Y puedes verlo y usarlo tú mismo. Comience aquí: Codex Sinaiticus – Vea el manuscrito

No todo el códice ha sido traducido al inglés. Pero los Salmos y la mayoría, si no todo el NT, lo han sido.

Aquí hay un video que describe el códice y el proyecto masivo para preservarlo y poner a disposición una versión digital:

Espero que ayude.

Elegir una traducción de la Biblia

Cuando los documentos que componen la Biblia se escribieron por primera vez, capturaron exactamente lo que Dios quería decir en los idiomas que hablaba la gente común. No hubo fricción entre percibir la forma o estructura del texto y percibir el significado del texto. La audiencia original experimentó una combinación única de ambos ingredientes, representada por el punto rojo en la esquina superior derecha del diagrama.

Pero los lectores de la Biblia de hoy ya no pueden experimentar esta combinación. Los textos griegos, hebreos y arameos aún nos muestran la forma y estructura del original, pero la mayoría de nosotros no podemos entender lo que significan. Como angloparlantes, necesitamos traducciones, y tenemos el privilegio de tener acceso a una amplia variedad de opciones que se dividen en tres grandes grupos.

En la esquina superior izquierda del diagrama, el primer grupo, representado por el óvalo verde y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia formal, otorga una prioridad particularmente alta a la reproducción de la forma y estructura del original. Este enfoque permite a los lectores modernos de la Biblia percibir muchos de los detalles y sutilezas importantes en el texto. La facilidad de comprensión varía de verso a verso y de libro a libro, pero todos los versos y todos los libros alcanzan un alto nivel de transparencia a los idiomas originales.

Teniendo en cuenta la esquina inferior derecha del diagrama, el segundo grupo, representado por el óvalo marrón y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia funcional o ‘dinámica’, le da una prioridad particularmente alta a la reproducción del significado del original. Este enfoque ayuda a los lectores modernos de la Biblia a comprender el impacto y las implicaciones del mensaje de Dios en palabras con las que pueden relacionarse y comprender rápidamente. La transparencia en la forma y estructura de los documentos originales varía de un verso a otro y de un libro a otro, pero todos los versículos y todos los libros logran una fácil comprensión.

En la esquina superior derecha del diagrama, un tercer grupo de traducciones, representado por el círculo blanco, busca recuperar las prioridades de los documentos originales, permitiendo a los lectores percibir la forma del original y el significado del original en el Mismo tiempo. Luchando por la combinación óptima de autenticidad y accesibilidad en cada versículo, estas traducciones permiten a los lectores de hoy en día experimentar, en la medida de lo posible, lo que habría sido ser parte de la audiencia original de la Biblia.

La tabla de Zondervan pone el NIV, NAB y HCSB en el área blanca. Prefiero el HCSB, que en marzo será relanzado como el CSB

Es ampliamente conocido que los manuscritos originales en hebreo, griego y arameo de la Biblia tienen palabras y frases para las cuales no hay equivalente en inglés. La traducción de estos textos al idioma inglés es un proceso minucioso para representar el significado deseado con un equilibrio de precisión y facilidad de comprensión.

Una distinción importante entre las Biblias modernas tiene que ver con la filosofía de traducción elegida por su equipo de académicos. Tradicionalmente, algunos han otorgado un mayor valor a la precisión palabra por palabra (Equivalencia formal) y otros han enfatizado un enfoque de pensamiento por pensamiento, luchando por un mayor nivel de legibilidad (Equivalencia dinámica). Pero como han dicho los académicos que han trabajado en Biblias utilizando diferentes enfoques, ninguna traducción al inglés puede ser completamente formal o completamente dinámica. Todas las traducciones son un equilibrio de ambos.

El HCSB emplea una filosofía de traducción única en su tipo conocida como Equivalencia óptima, que busca lograr un equilibrio óptimo de precisión literaria y claridad emotiva a través del análisis exhaustivo del texto en todos los niveles. Este proceso asegura la máxima transferencia de palabras y pensamientos contenidos en el original.

El primer canon cristiano ampliamente aceptado fue el Muratorian, de 170 d. C. La mayoría de los textos de ese canon se conservan.

Muchas versiones de los primeros textos de la era cristiana están disponibles para los lectores en general que se toman la molestia de enseñarse griego bíblico.

Sin embargo, es posible que no los encuentre todos juntos. La biblioteca de su universidad local probablemente puede poner los libros correctos en sus manos.

Obtenga su lectura de múltiples biblias. No hay uno todo. Yo diría que obtenga un NIV, ASV y luego una referencia cruzada con algo como una Concordancia Strong, o la Traducción Literal de Young.

Luego pregunte y piense en las cosas que lee con un corazón honesto e imparcial.

Este sitio web tiene una escala que muestra cómo se comparan las traducciones al inglés. Los que están más a la izquierda se consideran los más cercanos a las transcripciones hebreas y griegas originales.