En el cristianismo, ¿por qué se usa la palabra ‘señor’ para describir a dios, a menudo en mayúsculas?

Puede ser muy confuso comprender cómo se usan en la Biblia los diferentes títulos usados ​​para Dios.

Parte del problema es que diferentes traducciones de la Biblia usan los términos de manera algo diferente.

La razón principal para el uso de Jehová en lugar del nombre hebreo de Dios es seguir la tradición de los israelitas al no pronunciar o deletrear el nombre de Dios. Entonces, cuando el nombre hebreo de Dios “YHWH” se usa en el Antiguo Testamento, las traducciones al inglés usualmente usan “LORD” en mayúsculas o minúsculas.

Además, dado que el hebreo antiguo no usaba vocales en su forma escrita, no está del todo claro cómo se debe deletrear o pronunciar el nombre de Dios. Podría ser Yahweh, o Jehová, o Yehowah, o alguna otra cosa.

  • Como se dijo, cuando aparece “SEÑOR” en mayúsculas o minúsculas en el Antiguo Testamento, es un reemplazo de una aparición del nombre hebreo de Dios “YHWH”, también conocido como Tetragrammaton . Esto es bastante consistente en todas las diferentes traducciones al inglés de la Biblia.
  • Cuando “Señor” aparece en el Antiguo Testamento, refiriéndose a Dios, generalmente es una representación de “Adonai”, un nombre / título de Dios que enfatiza su señorío. LORD / YHWH y Lord / Adonai son, con mucho, las dos versiones más consistentes en todas las diferentes traducciones de la Biblia en inglés.
  • En el Antiguo Testamento, cuando se usa “Dios”, generalmente es una interpretación de la palabra hebrea general para Dios, “Elohim”.
  • Cuando ocurre “SEÑOR DIOS” o “SEÑOR DIOS”, generalmente es una representación de un nombre dual para Dios “Adonai YHWH”.
  • El término hebreo “YHWH Sabaoth” generalmente se traduce como “Señor de los ejércitos”.
  • El término hebreo “YHWH Shaddai” generalmente se traduce como “SEÑOR Todopoderoso”.
  • El Antiguo Testamento usa muchos nombres y títulos diferentes para referirse a Dios, para enfatizar ciertos aspectos de Su persona y sus atributos. Esto puede resultar en confusión en la traducción, pero en el hebreo original, se hizo completamente en un esfuerzo por glorificar y magnificar el nombre de Dios.
  • El uso de “Señor” y “Dios” en el Nuevo Testamento es mucho menos complicado. Casi universalmente, “Dios” es una traducción de “theos”, la palabra griega general para deidad. También casi universalmente, “Señor” es una traducción de “kurios”, la palabra griega general para un maestro. El punto clave de todo esto es que si usamos Su nombre hebreo real, o nos referimos a Él como Dios, o Señor, o Señor Dios, siempre debemos mostrar reverencia a Él y Su nombre.

En la tradición bíblica, el nombre del Dios de los Hebreos se escribió como el ‘Tetragrammaton’, que son las cuatro letras YHWH. Fue escrito sin vocales porque se consideraba demasiado sagrado para pronunciar, excepto por los sumos sacerdotes dentro del Lugar Santísimo.

Entonces, cuando se compilaron las escrituras bíblicas, en lugar de escribir YHWH, el Nombre fue reemplazado por las palabras en mayúscula ‘SEÑOR’ o ‘DIOS’. Cada vez que veas esto en la Biblia en inglés, está tomando el lugar del Tetragrammaton. Otros nombres, como Jah, Adonai, Elohim, El Shaddai, etc., pueden aparecer como son o como ‘Dios’ o ‘Señor’.

Hola.

Esto se debe a que la palabra utilizada no es ‘el’ (Dios) o ‘Adonai’ (Señor), sino YHWH. El Nombre es tan sagrado que muchas personas judías usan HaShem, o ‘el Nombre’ en su lugar.

Para distinguir entre ‘Adonai’ y ‘YHWH’, ‘Adonai’ se traduce como ‘Señor’ y YHWH se traduce como ‘SEÑOR’. Esto es importante ya que ‘señor’ también era un término de respeto (como ‘señor’), mientras que ‘SEÑOR’ es el Santo Nombre de Dios, usado solo para Él.

En Cristo Jesús

Owen

La palabra señor en mayúsculas (“SEÑOR”) significa el tetragrammaton en el texto sagrado (el inefable y el nombre personal de Dios de cuatro letras).