¿Por qué los cristianos no piensan que leer sus propios textos fundamentales es importante?

De su comentario, veo que su verdadera pregunta es por qué no leemos la Biblia en el idioma original, ya que el Corán se lee correctamente en árabe.

Porque, por supuesto, los cristianos en su conjunto piensan que la lectura de la Biblia es de gran importancia.

Conozco a muchos que leen en griego, incluido uno de mis sacerdotes favoritos que obtuvo un Ph.D. en griego. La Biblia que leía en las clases era griega, haciendo su propia traducción sobre la marcha. Él creía que todos deberíamos y podíamos aprender griego, e hizo un esfuerzo concertado para enseñar a todos los que vendrían. Lo intenté bien, eso es todo lo que diré.

Siempre ha habido en la cristiandad una oscilación del péndulo entre la preservación del texto, a salvo del error, y la difusión del texto, lo más extenso posible. Y ese cambio fue primero al latín porque ese era el idioma conocido, luego los conservacionistas querían mantenerlo allí. Los diseministas ganaron la delantera en la reforma e insistieron en que se tradujera a las nuevas lenguas comunes. Pero siempre insistieron en que la nueva traducción NO se hiciera desde la anterior, sino que debe volver al original y comenzar desde allí.

Los escritos de los reformadores (Wm Whitaker, “Disputations on Holy Scripture” de alrededor de 1575 más o menos) sugieren fuertemente que es preferible leer el original, pero en la traducción está bien, con orientación.

Curiosamente, parece que cuando Jesús citó las escrituras hebreas, estaba citando “La Septuaginta”, una traducción del hebreo al griego.

El problema es que, incluso si hubiera completado mi curso de sacerdotes, no leería griego tan bien como él. Como dije, obtuvo un doctorado. en griego. Y lo he visto en grupos de discusión desconcertados sobre un poco de gramática griega que parecía significativa para la comprensión total. Me iría menos bien.

Al leerlo en griego, no evito el problema de la traducción; Simplemente lo acerco, haciendo la traducción yo mismo. Nunca leería a nivel de estudioso, quizás permaneciendo como mi inglés de lectura propia de 10 años.

Mejor hago que los eruditos traduzcan, y comparen las traducciones, hagan preguntas sobre por qué uno lo tradujo como esto y otro como eso, para poder encontrar el significado subyacente que ambos buscaban.

Y eso toca otro poco de orientación del Dr. Whitaker: la Biblia se entiende mejor cuando se lee en comunidad, por diferentes lectores (preferiblemente incluyendo lectores en diferentes lugares y diferentes siglos) discutiendo juntos lo que significa “esto”. Un solo hombre es mucho más propenso al error. Un solo lugar, una sola edad, todos tienen sus errores nativos, con los que otras edades y lugares pueden hablar.

Es leyendo en comunidad que podemos entender mejor.
La traducción no es una barrera para eso.

Leí el comentario en esta pregunta y la pregunta parece ser sobre por qué más cristianos no aprenden a leer la Biblia en su idioma original. En realidad, hay varias razones por las cuales este es el caso y la realidad es que es una combinación de varias razones por las que más cristianos no aprenden los idiomas antiguos.

Lo primero que quiero señalar es que un cristiano tiene que aprender tres idiomas para poder leer toda la Biblia en los idiomas originales. La mayor parte del Antiguo Testamento está escrito en hebreo, aunque algunas partes están en arameo y el Nuevo Testamento está en griego koiné. Por supuesto, las secciones escritas en arameo son bastante cortas, por lo que la mayoría de los lectores podrían sobrevivir con una comprensión rudimentaria de ese idioma. De todos modos, los cristianos tienen que aprender al menos dos idiomas para leer la mayor parte de la Biblia. Los musulmanes y los judíos solo tienen que aprender uno. Por lo tanto, muchas personas encontrarán que leer la Biblia completa en su idioma original es una tarea desalentadora.

La versión del segundo cristianismo sobre la escritura no se parece en nada a la versión del Islam sobre el Corán. Los musulmanes creen que las palabras en el Corán son las palabras reales de Dios. Muhammed es esencialmente la caja de grabación de Alá. Por lo tanto, si las palabras se alteran (incluso el orden de las palabras que no tiene ningún efecto en el mensaje del texto) no es el Corán. El cristianismo se centra en el Evangelio, que es la buena noticia de que Jesucristo murió en la cruz para salvarnos de nuestros pecados. Siempre que el mensaje se transmita con precisión, no tenemos que leer la Biblia en su idioma original.

Las terceras iglesias han establecido cientos de seminarios, colegios bíblicos y comités de traducción para asegurar que la Biblia se traduzca con precisión. Fuera de mi cabeza puedo nombrar varias traducciones: NASB, NIV, KJV, NKJV, The Message, the Voice, ESV, Revised Version y NLT. Hay muchos más. La mayoría de las traducciones son de alta calidad y son creadas por un panel de expertos académicos y traductores. Debido a que tenemos tantas traducciones de calidad de la Biblia, es fácil comparar y contrastar traducciones y ver dónde son similares y diferentes. Es bastante sorprendente lo que alguien puede hacer con 5 biblias diferentes y un diccionario de la Biblia Vines. En resumen, hemos reservado estudiosos de alta calidad para darles a los legos herramientas fáciles de usar para que no tengan que aprender tres idiomas.

Cuarto, el Evangelio siempre ha sido destinado al “hombre común”. Esto significa que la iglesia no establece una barra intelectual alta para todos sus miembros. La verdad es que la mayoría de las personas no tienen el tiempo, el dinero y la energía para aprender un idioma bíblico y mantenerlo en práctica regularmente. No todos están llamados a aprender estos idiomas. Es por eso que hemos realizado tantas traducciones accesibles como sea posible en tantos idiomas como sea posible. Queremos que todos escuchen y entiendan el mensaje para que puedan recibir la salvación. Esto no es una fe para los eruditos. Jesús vino por el “menor de estos”.

Supongo que no entiendo los antecedentes de esta pregunta, pero trataría de hacer un par de distinciones.

  1. Tienes que hacer una distinción entre el 73% de los estadounidenses que dicen ser cristianos y el 10–20% que están en la iglesia en un domingo cualquiera. Esos 10-20% toman los textos en serio. A menudo son los que están en la Biblia. Estudie antes / después del servicio y durante la semana.
  2. Hay que hacer otra distinción entre lo que llamaré cuerpos doctrinales y cuerpos emocionales. Los pentecostales y la mayoría de los bautistas son congregaciones impulsadas por las emociones. Tienen doctrinas, pero no son pesadas. Se trata del movimiento sentido del Espíritu. Ahora solían estar muy conectados a la Palabra para probar los espíritus, pero muchos lo han perdido. Muchas de las iglesias doctrinales más antiguas abandonaron más o menos su herencia como parte de las escuelas críticas más altas. Las iglesias emocionales mataron la palabra con emocionalismo, las iglesias doctrinales lo hicieron con críticas. Lo que tienes ahora es MTD (Deism Moralistic Therapuetic Deism), post-protestantes y católicos culturales. Pueden reclamar el nombre cristiano, pero la mayoría no tiene idea de lo que eso significa realmente o realmente no les importa más allá de la señalización de la virtud.
  3. Creo que lo que verán en los próximos 10-15 años, a medida que muera la generación actual más antigua, es un resurgimiento de ese 10%. La necesidad los obligará a unirse más, ya que ya no podrán mantener la infraestructura sin ese grupo más antiguo. Será una iglesia pequeña, pero una iglesia mucho más fuerte.

Los judíos religiosos leen el Antiguo Testamento en hebreo, los musulmanes el Corán en árabe y, sin embargo, el vasto porcentaje de cristianos, incluso aquellos que viven en países del primer mundo y estudian en universidades con excelentes departamentos de clásicos, ni siquiera intentan aprender hebreo para leer el antiguo Testament o Koine Greek o Syriac para leer el nuevo pero, en cambio, permanecer pasivamente dispuestos a leer traducciones programáticas (erróneas) de la iglesia y ser alimentados con la cuchara de la versión de los textos sagrados de sus textos sagrados por sus pastores sin forma de verificar por sí mismos si que te digan la verdad

OK … pasando la hostilidad aquí, comencemos con lo básico:

Nadie actualmente vivo es realmente fluido en los idiomas originales de ninguno de los textos sagrados de ninguna de las principales religiones antiguas.

El griego que se habla en Grecia no es griego koiné (es decir, el griego del Nuevo Testamento), el hebreo que se habla en Israel no es el hebreo del Antiguo Testamento y el árabe que se habla en el Medio Oriente no es el árabe del Corán.

Por lo tanto, cada persona que lee los textos en el idioma original está traduciendo.

Ahora, ¿diría que todo musulmán que lee el Corán en árabe es un traductor tan hábil del árabe antiguo como los eruditos que escriben traducciones al Corán en inglés? Por supuesto no.

La mayoría de ellos han aprendido su vocabulario en árabe antiguo principalmente aprendiendo lo que se supone que dice el Corán, por lo que no están en una mejor posición para desafiar las traducciones que si solo lo leen en inglés en primer lugar.

Lo mismo ocurre con los judíos que leen las Escrituras hebreas (es decir, el Antiguo Testamento) en hebreo antiguo, y para los cristianos que aprenden griego koiné (a nivel aficionado) para leer el Nuevo Testamento en griego.


Ahora, yo mismo conozco fragmentos de griego, y entiendo el idioma en general lo suficientemente bien como para usar fuentes secundarias para verificar una traducción sobre la marcha.

Creo que es algo muy útil para poder hacer, y lo recomiendo a todos.

Pero si quisiera aprender griego lo suficientemente bien como para que mi propia traducción fuera más confiable que confiar en las Biblias en inglés, necesitaría dedicar la mayor parte de mi vida a ese objetivo singular, e incluso los griegos nativos tendrían que dedicar al menos varios años (al igual que un hablante nativo de inglés tendría que dedicar unos años, como mínimo, para poder traducir con fluidez el inglés medio).


El segundo problema con esta pregunta (incluido el comentario como parte de la pregunta) es que no hay absolutamente ninguna evidencia de que las Biblias en inglés comúnmente aceptadas sean “malas traducciones programáticas”.

Son el producto de consenso de múltiples académicos, todos expertos en su campo. E incluso cuando los estudiosos ateos critican la Biblia, lo único que generalmente no se molestan en criticar es la traducción, porque la traducción es generalmente muy buena.

Por supuesto , hay versiones que son mejores y versiones que no son tan buenas, pero ese es un problema conocido , y solo hay un número muy pequeño de fundamentalistas extremos que argumentarán que algo debe ser doctrinalmente cierto porque su traducción al inglés lo dice. . La mayoría de las mejores traducciones incluso tienen notas al pie para indicar expresamente cada vez que una traducción dada es cuestionable, o si hay manuscritos competitivos.


El mayor problema no es si los cristianos (o, para el caso, judíos o musulmanes) pueden verificar y verificar lo que dicen sus predicadores.

El mayor problema es que muchos no marcan, en su idioma nativo o en el original. O aceptan sin crítica la interpretación de las palabras, tal como se les da.

Este es un problema con las tres religiones, y en las tres , hay minorías sustanciales de personas que se molestan en verificar.

Mi Iglesia (católica) anima activamente a las personas a leer la Biblia por sí mismas y comprender su significado. Muchos todavía no lo hacen , pero el problema de la pereza intelectual no es exclusivo del catolicismo o el cristianismo.

La respuesta corta es que Pablo casi erradica el concepto de que los cristianos tienen que seguir los mandamientos de la Torá. Como tal, el Antiguo Testamento se ha vuelto casi irrelevante para ellos, excepto por los mensajes sobre Jesús que dicen encontrar en él. Para ellos es mucho más importante leer el Nuevo Testamento, especialmente las epístolas paulinas, comprender la filosofía de su religión y los evangelios para comprender quién era Jesús como persona.

Cabe señalar que las traducciones del Nuevo Testamento al inglés tienden a ser mucho más precisas que las traducciones del Antiguo Testamento.

PD Además de las traducciones de Koren y JPS del Tanach, la mayoría de las traducciones judías del Antiguo Testamento también son horribles. El peor de todos ellos es Artscroll.

¿Por qué los universitarios no leen sus textos?

¿Por qué las personas en la facultad de derecho, la facultad de medicina y la escuela de negocios no leen sus textos?

Supongo que es tan bueno como el mío. Básicamente, no entienden la importancia. No entienden el significado.

¿Por qué la gente no lee los clásicos de la historia y la literatura?

¿Por qué a la gente no le gusta leer lo que perciben como libros antiguos, incluso si son clásicos?

Esta es probablemente la razón principal. Están demasiado ocupados consumiendo medios y entretenidos hasta la muerte. (¡Dun-dun-dunnnnn!?!?!)

En la vida, a menudo tenemos situaciones en las que ayuda tener una visión amplia de la vida, o un marco de tiempo más largo para comprender el valor o “pagar” de un acto dado. Esas situaciones a menudo requieren madurez y sabiduría o incluso un mentor para proporcionar consejos sabios para ayudar a liderar el camino.

Estos son momentos de malvavisco. Los momentos en los que tenemos que dar un paso atrás y mirar las consecuencias desde una perspectiva a largo plazo, desde la perspectiva de la sabiduría y desde la perspectiva de lo que en última instancia es lo mejor para nosotros versus uno, pueden sentirse bien en el momento fugaz.

Así que, en última instancia, sugeriría tres razones:

  1. Distraído hasta la muerte.
  2. No puedo entender el significado completo.
  3. No tengo una visión a largo plazo de las cosas. Es decir, no están pensando desde la perspectiva de la sabiduría.

Actualizar:

De manera similar, Dawkins dejó caer la pelota sobre el nombre completo de Origin of Species en una entrevista, lo que parece bastante básico. Es decir, define lo que es categóricamente básico en términos de evolución y Darwin. Es más divertido que nada.

Supongamos que eres una mujer, y supongamos que acabas de dar a luz a un bebé. ¿Cuál crees que es más importante? ¿Sosteniendo a su bebé y uniéndose a él? ¿O llevar un diario médico y leer sobre cómo relacionarse con los bebés?

¿Es mejor insertar “algunos” o “todos” entre “no” y “cristianos”?

La mayoría de los servicios cristianos incluyen la lectura de las Escrituras. Por lo tanto, cualquier cristiano que asista a los servicios al menos escucha la lectura de la Biblia. La mayoría de los cristianos están familiarizados con las historias bíblicas, incluidas las parábolas del Nuevo Testamento.

San Pablo escribió que diferentes personas tienen diferentes dones espirituales. Algunos tienen el don de interpretar las Escrituras, otros tienen la capacidad de acercarse a Dios a través de la oración o actividades de caridad. No se puede decir que un don espiritual es mejor que otro.

Muchos cristianos leen sus “textos”, al menos si te refieres a la Biblia. Si te refieres al idioma original, la mayoría de nosotros no lo leemos porque es difícil de aprender. Si estamos estudiando y necesitamos entender algo mejor, miramos las palabras originales, pero aun así debemos confiar en otros que son mucho más hábiles que la mayoría de nosotros.

Creo que es sorprendente que la Biblia haya sido cuidadosamente traducida a tantos idiomas. Habla del amor que muchos de nosotros tenemos por leer la Palabra de Dios en nuestro propio idioma. Queremos que otros también lo tengan en su idioma. Pero creo que te sorprendería saber cuántos de nosotros leemos la Biblia todos los días. Para aquellos de nosotros que hemos experimentado el perdón y la misericordia de Dios, no es un libro aburrido en absoluto. Es nuestra línea de vida. Está lleno de palabras muy personales y relevantes de nuestro Padre Celestial. Y en todo el mundo la gente lee y memoriza y se siente muy alentada por estas “palabras de vida”.

Pidió responder.

No sé los “textos fundamentales” de los que estás hablando, porque los cristianos tienen un libro de texto: la Santa Biblia. Hablando francamente, todo cristiano verdadero piensa que leer la Biblia es importante.

Leer la Biblia es una forma en que los cristianos reciben la comunicación de Dios. Al igual que revisar su correo electrónico o correo de voz en busca de mensajes, la Biblia es donde Dios permitió que se escribieran algunos de sus pensamientos para que aprendamos de Él.

“Toda la Escritura es inspirada por Dios y es útil para enseñar, reprender, corregir y entrenar en justicia, para que el hombre de Dios esté completamente equipado para toda buena obra”, dice 2 Timoteo 3: 16-17. Debido a que la Biblia contiene los pensamientos de Dios, registrados por hombres bajo la guía del Espíritu Santo, es diferente de cualquier otro libro en el mundo. El Espíritu Santo está en acción cada vez que un cristiano lee la Biblia, ayudándole a comprender lo que está escrito.

He estado escribiendo durante varios años y cada vez que mis palabras se imprimen en todo el mundo, no puedo estar presente en todas partes con cada persona que lee mis palabras. El Espíritu Santo es diferente. Está presente cada vez que un cristiano lee la Biblia, en cualquier lugar o en cualquier momento, al igual que tener al autor de un libro que está leyendo sentado a su lado mientras lee sus palabras. Eso hace que leer la Biblia sea una aventura muy emocionante para un cristiano. ¡Nunca se sabe lo que Él va a señalar o ayudarlo a aprender a continuación!

La Biblia está llena de respuestas sobre cómo debemos vivir. Hebreos 4:12 nos dice: “Porque la palabra de Dios es viva y activa. Más afilada que cualquier espada de doble filo, penetra hasta dividir alma y espíritu, articulaciones y médula; juzga los pensamientos y las actitudes del corazón ”. Puedo decirle por experiencia de primera mano que la Biblia puede corregir y juzgar mis actitudes, y que también me da una gran esperanza y aliento para seguir adelante en la vida cristiana.

http://www1.cbn.com/why-do-chris

La afirmación de que cualquier lituratura debe leerse en su idioma original es una tontería lo más mínimo.

No se puede esperar seriamente que la población sea fluida en todos los idiomas modernos y antiguos para obtener valor de la lectura.

Durante los primeros trescientos años, las Escrituras se compartieron en el idioma de la región donde se predicaron. Las escrituras aún no se habían codificado y las escrituras escritas eran pocas y pertenecían solo a la Iglesia para compartir oralmente.

¿De qué valor para la población sería aquí o leer cualquier literatura en un idioma que no sabían?

Su premisa es sin mérito intelectual.

Fui algunas de estas direcciones. Si te refieres a leer a los padres de la iglesia primitiva y otros escritos, es absolutamente útil porque están más cerca del contexto cultural.

Si se trata solo de la interpretación del idioma original, hay demasiadas buenas fuentes disponibles para ganar mucho.

Por último, he encontrado extremadamente útil el estudio del judaísmo bíblico que se ha realizado en los últimos años.

Esa sería una posición inusual para un cristiano: supongo que esas serían las que sostienen que su relación personal con Dios ha actualizado los textos, ¿por qué molestarse?

Muchos cristianos no leen la Biblia hasta el final por la misma razón por la que no he leído Principia … es un libro grande y aburrido y otras personas han leído por mí.