De su comentario, veo que su verdadera pregunta es por qué no leemos la Biblia en el idioma original, ya que el Corán se lee correctamente en árabe.
Porque, por supuesto, los cristianos en su conjunto piensan que la lectura de la Biblia es de gran importancia.
Conozco a muchos que leen en griego, incluido uno de mis sacerdotes favoritos que obtuvo un Ph.D. en griego. La Biblia que leía en las clases era griega, haciendo su propia traducción sobre la marcha. Él creía que todos deberíamos y podíamos aprender griego, e hizo un esfuerzo concertado para enseñar a todos los que vendrían. Lo intenté bien, eso es todo lo que diré.
Siempre ha habido en la cristiandad una oscilación del péndulo entre la preservación del texto, a salvo del error, y la difusión del texto, lo más extenso posible. Y ese cambio fue primero al latín porque ese era el idioma conocido, luego los conservacionistas querían mantenerlo allí. Los diseministas ganaron la delantera en la reforma e insistieron en que se tradujera a las nuevas lenguas comunes. Pero siempre insistieron en que la nueva traducción NO se hiciera desde la anterior, sino que debe volver al original y comenzar desde allí.
- ¿Cómo ayuda a tu religión matar personas inocentes en nombre de tu religión?
- ¿Qué religión dio derechos a las mujeres primero?
- ¿Cuál es el único propósito de las religiones y dónde existen hoy?
- ¿Qué pasaría si el concepto de religión desapareciera de la Tierra y de las mentes de las personas?
- ¿Qué religión tiene más sentido? ¿Cuál es el menos estricto?
Los escritos de los reformadores (Wm Whitaker, “Disputations on Holy Scripture” de alrededor de 1575 más o menos) sugieren fuertemente que es preferible leer el original, pero en la traducción está bien, con orientación.
Curiosamente, parece que cuando Jesús citó las escrituras hebreas, estaba citando “La Septuaginta”, una traducción del hebreo al griego.
El problema es que, incluso si hubiera completado mi curso de sacerdotes, no leería griego tan bien como él. Como dije, obtuvo un doctorado. en griego. Y lo he visto en grupos de discusión desconcertados sobre un poco de gramática griega que parecía significativa para la comprensión total. Me iría menos bien.
Al leerlo en griego, no evito el problema de la traducción; Simplemente lo acerco, haciendo la traducción yo mismo. Nunca leería a nivel de estudioso, quizás permaneciendo como mi inglés de lectura propia de 10 años.
Mejor hago que los eruditos traduzcan, y comparen las traducciones, hagan preguntas sobre por qué uno lo tradujo como esto y otro como eso, para poder encontrar el significado subyacente que ambos buscaban.
Y eso toca otro poco de orientación del Dr. Whitaker: la Biblia se entiende mejor cuando se lee en comunidad, por diferentes lectores (preferiblemente incluyendo lectores en diferentes lugares y diferentes siglos) discutiendo juntos lo que significa “esto”. Un solo hombre es mucho más propenso al error. Un solo lugar, una sola edad, todos tienen sus errores nativos, con los que otras edades y lugares pueden hablar.
Es leyendo en comunidad que podemos entender mejor.
La traducción no es una barrera para eso.