Gracias por el A2A.
Primero, ¿qué es “legítimo”? Universalmente, no hay legitimidad otorgada a ninguna traducción de ningún texto. Quizás desee preguntar qué traducción del Mahābhārat es buena o se acerca más al texto original [sic].
Pradip Gangopadhyay ha respondido su pregunta por completo. La traducción de Bibek Debroy del BORI (edición crítica) es la última en el mercado y también fue muy esperada. Sin embargo, él mismo afirma que (cualquier) edición crítica tendrá defectos implícitos, el mayor de los cuales es que no tiene en cuenta la prosodia / estilo / flujo; esto hace que el texto sea extremadamente seco, por así decirlo.
Mi recomendación personal sería seguir con la traducción de Bibek Debroy aunque solo sea porque al menos hay un texto ‘original’ investigado, por defectuoso que pueda ser el cotejo. Hay muchos manuscritos del Mahābhārat, por lo que realmente no sabemos si hay uno que sea el original. Independientemente de lo que leas, obtendrás un sentido bastante completo de la épica, sin importar las complejidades. El único consejo que me gustaría agregar como un apéndice es mantenerse alejado de la traducción Swami Prabhupada de la Bhagavad Gītā.
- ¿Cuál es realmente el concepto real de los Vedas?
- ¿De dónde obtuvimos las epopeyas como Ramayana y Mahabharata? ¿Estos libros yacen bajo tierra o simplemente los conocemos?
- ¿Es el hinduismo la última gran religión pagana?
- ¿Son los Puranas las partes más corruptas del hinduismo? ¿También se incluyen entre ellas epopeyas como el Mahabharata y el Ramayana?
- ¿Quién es mayor, un gurú o un brahmán?
Espero que esto ayude.