¿Es legítima la traducción de Mahabharata de Ganguli?

Gracias por el A2A.

Primero, ¿qué es “legítimo”? Universalmente, no hay legitimidad otorgada a ninguna traducción de ningún texto. Quizás desee preguntar qué traducción del Mahābhārat es buena o se acerca más al texto original [sic].

Pradip Gangopadhyay ha respondido su pregunta por completo. La traducción de Bibek Debroy del BORI (edición crítica) es la última en el mercado y también fue muy esperada. Sin embargo, él mismo afirma que (cualquier) edición crítica tendrá defectos implícitos, el mayor de los cuales es que no tiene en cuenta la prosodia / estilo / flujo; esto hace que el texto sea extremadamente seco, por así decirlo.

Mi recomendación personal sería seguir con la traducción de Bibek Debroy aunque solo sea porque al menos hay un texto ‘original’ investigado, por defectuoso que pueda ser el cotejo. Hay muchos manuscritos del Mahābhārat, por lo que realmente no sabemos si hay uno que sea el original. Independientemente de lo que leas, obtendrás un sentido bastante completo de la épica, sin importar las complejidades. El único consejo que me gustaría agregar como un apéndice es mantenerse alejado de la traducción Swami Prabhupada de la Bhagavad Gītā.

Espero que esto ayude.

La traducción al Mahabharata de Ganguli es mucho mejor que la traducción de la edición crítica BORI (Bhandarkar Oriental reseacrh Institute) de Debroy. Ganguli tradujo principalmente de los manuscritos de Mumbai y Bengala, mientras que la edición crítica utiliza más de 1000 manuscritos. El problema es que la idea de una edición crítica es errónea. Si Mahabharata se escribió durante más de 1000 años y tuvo muchos autores (según los estudiosos), en principio es imposible saber cómo querían que fuera el texto. Debroy, el traductor de la edición crítica, admite en muchos lugares que no le gustan las elecciones realizadas por la edición crítica y prefiere los manuscritos no críticos. Me gustó el inglés del siglo XIX de Ganguli, que presta una seriedad a su Mahabharata, que carece por completo de la traducción de Debroy.

Sin embargo, debe tener cuidado con la traducción Ganguli. El texto de Munshiram Monoharlal tiene partes del cuarto volumen mal destrozadas.

Debo agregar aquí que BORI tiene otro texto donde se registran todas y cada una de las diferencias importantes entre los más de 1000 manuscritos. No se intenta encontrar una respuesta correcta que la traducción de Debroy intenta. Ese sería un texto muy importante para aquellos que aman el Mahabharata. Desafortunadamente, debido a su gran tamaño, este texto es solo para académicos que desean investigar el Mahabharata.

He leído varias versiones del Mahabharata. He encontrado que la versión KMG (Kisari Mohan Ganguli) es la más neutral de todas. Algunas personas dicen que la versión BORI es mucho mejor. Pero, según tengo entendido, la versión BORI es un estudio del Mahabharata, por lo que es una interpretación más.

Como casi todas las obras de literatura hindú están escritas de una manera profundamente críptica, preferiría leer una traducción directa del texto mediante la cual podría deducir mis propias inferencias y llegar a mis propias respuestas. La versión KMG hace justicia justa allí. El texto puede resultar una lectura tediosa para aquellos que no están acostumbrados a leer inglés victoriano. El trabajo es de proporciones gigantescas y KMG se ha esforzado mucho para elaborar cada pequeño aspecto.

Encontré una versión de tapa dura de 18 volúmenes en la librería de un templo durante uno de mis viajes. Esa fue una traducción palabra por palabra del texto original en su propia forma poética. Tengo la intención de comprar eso algún día. Hasta entonces, la versión KMG será mi guía definitiva para el Mahabharata.

La traducción de ganguli no es perfecta. Tiene muchas interpolaciones. BORI Critical edition es una versión verdaderamente investigada que Bibek Debroy traduce al inglés. Esa es la mejor traducción. Eso podría estar más cerca de la versión real. BORI Institute tiene la colección de más de 1250 guiones de menú que se encuentran todavía ahora y en base a eso han publicado la edición crítica de Mahabharata. Esas secuencias de comandos de menú se mantienen de hecho en una biblioteca en BORI. Hay pocas personas que cuestionan la autenticación de la edición BORI, pero probablemente se deba a su apego a pocos personajes que se glorificaron con la interpolación y BORI ha eliminado esa interpolación.

Puedes ver en el siguiente enlace cómo se templó Mahabharata en un período posterior con pocos que vinieron con su propia versión: la respuesta de Arnab Ghosh a ¿Cuáles son algunos de los secretos mejor guardados del Mahabharata?

Depende de cómo defina lo que es legítimo. Fue un trabajo estándar en inglés durante décadas. Seguro que sigue siendo un gran trabajo de traducción y cumplió su propósito. Sin embargo, la edición crítica BORI está ganando popularidad ahora y cada vez se acepta más. La edición crítica de BORI es diferente y está traducida al inglés por el Sr. Bibek Debroy. Por lo tanto, manténgase actualizado.

Espero que esto ayude.