Cristo dice varias cosas. La mayoría de los cuales son más claros si miramos las traducciones griegas en lugar de inglesas. Puede ver un análisis palabra por palabra del griego aquí: Mateo 7:21 , Mateo 7:22 , Mateo 7:23 , si desea más información sobre lo que escribo aquí.
Él dice que ser productivo es más importante que cualquier cosa que digamos. Contrasta dos de sus palabras más comunes, “hablar” o “decir” (λέγων, lego) y “hacer” o “producir” (ποιῶν, poieo). La última palabra es particularmente importante porque a diferencia de nuestro inglés “do”, que es muy amplio y cubre cualquier acción, esta palabra específicamente significa acción productiva.
Él dice que no le importa el reconocimiento personal. La palabra utilizada, traducida como “Señor” (Κύριε, kyrios) significa “tener poder” y “tener autoridad”. Pensamos que es un sinónimo de “Dios” porque lo usamos de esa manera en inglés, pero su uso en la época de Cristo fue mucho más amplio. El jefe de cualquier hogar era un “señor”. Entonces tu padre fue un “señor” sobre ti. Si trabajabas para alguien, era “señor” sobre ti. Incluso el jefe de su equipo de trabajo era “señor” sobre usted. “Maestro” también es una buena traducción porque definió específicamente al dueño de los esclavos, pero nuevamente, su uso fue mucho más amplio. Era simplemente el reconocimiento de la superioridad o autoridad de alguien sobre ti de alguna manera.
No todos los “señores” no fueron “adorados”. La palabra griega generalmente traducida como “adoración” (προσκυνεῖτε, proskyneo) significa postrarse ante la autoridad, ya que usaríamos el término chino “kowtow. En un mundo con muchos” señores “, esta actividad era más común que ahora, pero no estaba de ninguna manera reservada para la “divinidad”. Era una forma estándar de reconocer la autoridad.
- Si el Señor Jesús viniera en carne y hueso hoy a su casa para pasar una semana con usted, ¿hay algo que haría de manera diferente?
- ¿Cómo se llamaba realmente Jesús?
- ¿Jesús regresará?
- ¿Qué dijo realmente Jesús acerca de que sus seguidores eran mejores sanadores que él en la Biblia?
- Si una persona tiene una enfermedad incurable como el Alzheimer o la ELA, como cristiano, me pregunto si Dios / Jesús los perdonaría si se suicidan.
Él está diciendo que nuestro trabajo es producir lo que su Padre desea. Nuevamente, el término traducido como “hacer” significa “producir” o “crear”. La palabra griega traducida como “voluntad” es más complicada, especialmente cuando se aplica a lo Divino. La palabra traducida como “voluntad” significa lo que alguien quiere o desea, así como la “voluntad” del personaje. Principalmente significa lo que uno desea o ha determinado que se hará. También significa un deseo o una elección. Cuando se aplica a las personas, los “deseos” funcionan, pero cuando se aplica a Dios, los conceptos de “propósito” o “determinación” parecen más cercanos al uso de Cristo. En este caso, el uso es específicamente lo que Dios quiere que logremos.
Podría pasar a los siguientes dos versículos, pero esto probablemente responde a su pregunta.