Fue llamado “Yeshua”, un nombre que generalmente se traduce en inglés como “Joshua”.
Ocasionalmente (como en la novela “Claudio el Dios” y en la serie de novelas “Joshua”), se hace referencia a Jesús como “Joshua”, que no es del todo inexacto.
Recibimos el nombre de “Jesús” en parte porque el personaje del Nuevo Testamento Yeshua fue traducido al griego primero (como el Joshua del Antiguo Testamento no) y LUEGO al latín y al alemán, antes de que finalmente se tradujera al inglés.
Sí, el idioma alemán juega un papel extraño en todo esto. En el idioma alemán, se pronuncia una “J” inicial cuando los hablantes de inglés pronuncian el sonido suave “G”.
- ¿Jesús regresará?
- ¿Qué dijo realmente Jesús acerca de que sus seguidores eran mejores sanadores que él en la Biblia?
- Si una persona tiene una enfermedad incurable como el Alzheimer o la ELA, como cristiano, me pregunto si Dios / Jesús los perdonaría si se suicidan.
- ¿Qué creen los cristianos coptos acerca de Jesús?
- ¿Por qué Jesús no pudo ser el avatar final de Kalki?
Los alemanes pronuncian “Jesús” como “Yay-sus”, que está más cerca del original “Yeshua”.
Sin embargo, las palabras y los nombres de la Biblia fueron tomados del alemán directamente al inglés. Cuando los angloparlantes comenzaron a pronunciar la “J” inicial de manera diferente, pasaron de “Yay-sus” a “Jay-sus” y finalmente a “Je-sus”.
Entonces…. “Jesús” es una traducción errónea de una traducción errónea de una traducción errónea. ¡Realmente solo existe en inglés moderno!