Trataré de responder esto a través de un argumento contrario compartiendo por qué no está en el primer punto y trataré de pensar en voz alta por qué esto se ha convertido en un caso en mi segundo punto.
- Es sobre todo una razón geopolítica que cualquier idioma está vinculado a una religión o un lugar. Un lenguaje básicamente tendrá dos componentes; guión y dialecto. En el caso del urdu, tendrá similitudes con el farsi (persa) pero hay muchos sonidos que no existen en persa. Además, en el contexto de la India, se produjeron muchos viajes y muchas palabras se introducen e incluso salen. Estas se llaman palabras prestadas que viajan y penetran en varios idiomas. Maij (tabla) puede ser portugués y, por lo tanto, puede ser pyaaz (cebolla) un persa, mientras que un sanduk (tronco) puede ser turco y, de manera similar, un idioma puede y siempre estará influido por otros idiomas. Los contribuyentes iniciales como Amir Khusro y Quli Qutub Shah (región de Deccan) no necesariamente escribían mucho en urdu, sino que formaban parte de la evolución del urdu como idioma. Desde Deccan las cosas se trasladaron al norte de la India. El punto es que vino dentro del entorno existente de sánscrito, prakrit, farsi, árabe y muchos otros dialectos. Una cosa que todos sabemos es que nada puede provenir del aislamiento. De hecho, tendrás muchos escritores hindúes que escribieron en urdu y, por otro lado, tendrás muchos escritores musulmanes tamiles, malayali y bengalíes que no escriben en urdu, ya que no es su lengua materna.
- Creo que hay muchas metáforas en las que vemos la vida y nuestro cerebro se adapta a una manera fácil (patrones de lectura) de mirar las cosas. Hay una figura retórica llamada synechdoche donde una parte representa el todo. Urdu desafortunadamente se ha convertido en una sinécdoque del Islam gracias a la propaganda política, películas y medios de comunicación.
- Mi último punto es que esto siempre seguirá cambiando. El urdu alguna vez fue considerado un idioma inferior en comparación con el árabe o el persa. Hay casos de dificultad y rebeldía cuando se publicó el primer Corán en urdu. Fue un caso similar de sánscrito y prakrit (un lenguaje corrompido por apbhransh). Lo que hablamos hoy puede ser mejor referido como Hindustani, que es una mezcla de muchos idiomas y dialectos.