Ya habrás tenido.
Cuando lees el texto hebreo de la Biblia, en realidad no existe el concepto de {pecado}.
Bueno, admito que es un poco discutible / debatible, porque la misma palabra hebrea que las traducciones inglés / griego infieren como “pecado”, también se usa en el texto hebreo para “consagración”.
Sí, la misma palabra hebrea innecesaria utilizada para dos conceptos diametralmente opuestos.
- ¿Cuáles son las soluciones al problema de la predestinación de Dios?
- ¿Cómo podemos realizar a Dios o experimentar ese amor infinito?
- ¿Cuándo escuchará Dios mi oración si oro desde lo más profundo de mi corazón y alma?
- ¿Qué pasará si dios muere?
- ¿Le importa a Dios lo que comes?
La razón real es porque esa palabra hebrea {חטא} en realidad y simplemente significa {separación / brecha}.
Por lo tanto, esa palabra hebrea se puede usar para describir
- separación de la contaminación, separación para G’d, consagración
- separación de G’d.
Eso significa, entender solo el texto hebreo (sin estar contaminado por textos en inglés / griego / alemán / cristiano) cuando pecas / te separas de G’d, G’d peca / se separa de ti. Cuando pecas contra G’d, G’d peca contra ti. Tan sencillo como eso.
Es decir, entendiendo la Biblia solo en hebreo, G’d es capaz de pecar (donde pecado = separación). Y el pecado bíblico hebreo {חטא} significa separar, colocar un espacio, entre dos o más entidades / objetos. Independientemente de si esa separación / brecha es para bien, neutral o para mal.
El hebreo bíblico es un lenguaje primitivo, sin ningún concepto abstracto como “pecado”, “fe” o “salvación”. Las palabras hebreas son primitivas de cuello rojo con los pies en la tierra, como confianza / confianza. Pero esos traductores idiotas tuvieron que adaptar el concepto más sofisticado de “fe” que se encuentra en griego.
(OK, estoy corregido, incluso en griego koine, la palabra traducida como “fe”, es simplemente “creencia”. Pero las Biblias en inglés y chino simplemente no parecen aceptar eso).
Hay palabras con los pies en la tierra en hebreo bíblico para
- malo (traducido como malvado), de modo que incluso el Todopoderoso G’d se escribe como cometer “mal” contra las personas rebeldes.
- malvado
- transgresión contra la ley
- transgresión contra el vecino
- desigualdad / inequidad (traducido como iniquidad)
Palabras inglesas como “iniquidad”: ni siquiera sé lo que significa, porque la palabra hebrea significa trato desigual o ejecución de la ley.
Algunas personas han discutido conmigo que, incluso si no hay una palabra hebrea específica para pecado y que la palabra hebrea se usa de cualquier manera, el “contexto” de los pasajes relevantes infiere la existencia del concepto de pecado.
OK, continúe y fabrique tantos contextos como desee solo para pretender que el texto hebreo de la Biblia concuerda con sus conceptos paganos.
El hebreo bíblico es un lenguaje primitivo incapaz de conceptos abstractos, y ustedes simplemente readaptan todos esos conceptos abstractos que se encuentran en sus escrituras paganas griegas.
Haga lo que quiera, pero al leer el texto hebreo de la Biblia de forma independiente y sin contaminar por ningún jodido testamento, no hay “pecado”. Como no hay “pecado”, no existe el “pecado original” y, por lo tanto, el texto hebreo implica que es absurdo que algún idiota que cuelga de una cruz necesite morir por su “pecado original” inexistente.