En términos de tiempo, cualquiera sería correcto.
Una profecía se escribió hace miles de años, pero aún se puede leer hoy (o mañana).
( ‘Profetizar’ sería más exacto, ¡pero en realidad no usamos un tiempo verbal ‘presente y continuo’ en inglés! Este es un problema al traducir la salvación – ‘ser salvo’ [1] [2] [3] [4] )
Prefiero el tiempo presente – ‘profecías’.
No estamos discutiendo una ‘religión muerta’.
‘Como ladrón’ es más un problema: sugiere crimen, que como pecado, es malo.
Esto podría usarse para obtener un efecto sorprendente.
“Como un ladrón” lo traslada de una metáfora a un símil más abstracto.
Sería mejor hacerlo explícito “en la noche, inesperadamente, sin previo aviso”.
- ¿Qué estudio de la Biblia creen los mormones que es más compatible con las creencias mormonas?
- Si la religión nunca existió, ¿dónde crees que estaríamos hoy, como en qué crees que sería el mundo ahora?
- ¿Es cierto que el Islam era la religión más grande en el área que ahora es el estado indio de Punjab?
- ¿Es el cristianismo una de las bases de la sociedad occidental?
- ¿Qué dice la Biblia sobre la venganza?
Muchas versiones dejan en claro que es el regreso de Jesús, el acto, no la persona, lo que es “como un ladrón”. ‘El día del Señor’.
¿Qué significa que Jesús volverá como un ladrón en la noche?
Notas al pie
[1] Los tiempos verbales de la salvación
[2] TIEMPOS VERBES GRIEGOS UTILIZADOS PARA LA SALVACIÓN
[3] Algunos pensamientos sobre la salvación
[4] Más versículos sobre la salvación continua