¿Qué tan confiable es la traducción internacional sahih del Corán? ¿Son los traductores sunitas?

No puedo decir sobre la fiabilidad de Saheeh International. Pero es una traducción muy popular y recomendada por muchos académicos y es una traducción predeterminada en muchos sitios. Sin embargo, puede tener algunos errores menores, ya que ninguna traducción es perfecta para dar un significado exacto.

  • Yo creo que

La traducción más precisa que está muy cerca de dar un significado exacto es The Clear Quran-A Thematic English Translation by Dr. Mustafa Khattab visite Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكريم, IslamAwakened o descargue la aplicación quran andriod en Play Store

The Clear Quran-A Thematic Translation (publicado el 4 de febrero de 2017) por el Dr. Mustafa Khattab Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكريم, luego vaya a cualquier aplicación surah y setting o quran andriod en Play Store (sin embargo, se incluyen los corchetes)

Para comprar una copia impresa en línea, visite A eBook Thematic English Translation (“Allah”): Dr. Mustafa Khattab: Amazon.in: Kindle Store

  • Por ejemplo en Surah Maarij Ayat 6

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CLARO QURAN (Interpretación correcta)

Realmente ven este “Día” como imposible ,

SAHIH INTERNACIONAL

De hecho, lo ven [como] distante ,

Surah Maarij Ayat 7

SAHIH INTERNACIONAL

Pero lo vemos [como] cerca .

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CLARO QURAN (Significado Correrct)

pero lo vemos como inevitable .

Surah Fatihah Ayat 5

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CLARO QURAN (Significado correcto)

Guíanos por el camino recto,

SAHIH INTERNACIONAL

Guíanos por el camino recto

Surah Zumar Ayat 28

SAHIH INTERNACIONAL

[Es] un Corán árabe, sin ninguna desviación de que puedan convertirse en justos .

DR. MUSTAFA KHATTAB, EL CLARO QURAN (Significado correcto)

“Es” un Corán “revelado” en árabe sin ninguna torcedura, por lo que tal vez sean conscientes de “Alá” .

Razones

  • Inglés moderno
  • Fácil de entender para un principiante.
  • Fácil de entender y mantener la calidad del inglés.
  • Publicaciones publicadas por Dar Us Salam (Internacionalmente), Publicaciones Siraj (Canadá) y Fundación Furqan (Estados Unidos)
  • Recomendado por la mayoría de los eruditos
  • Algunos errores rectificados que se encuentran en varias traducciones famosas
  • Sin ninguna controversia
  • Dentro del contexto de algunos Ayahs
  • Notas a pie de página que explican el contexto de algunos Ayahs

Estudio de las traducciones del Noble Corán al inglés

1 Mohammad William Pickthall

  • Inglés arcaico
  • Escrito en 1934
  • No hay notas al pie
  • Algunos soportes incluidos
  • Primera traducción confiable al inglés
  • Legible
  • Sin embargo, hay errores

2 Abdullah Yusuf Ali

  • Inglés arcaico
  • Comentario de cada Ayah
  • Legible
  • De confianza
  • Completado en 40 años
  • Comentario tomado de Tafseer clásico como Tafseer Ibn Kaseer
  • Revisado por Arabia Saudita en 1985
  • Algunos sesgos sufíes en los comentarios
  • Hasta los últimos años, la traducción más leída
  • Comentario comprensivo
  • Hay algunos problemas de creedal

3 AJ Arberry

  • Inglés arcaico
  • Utilizado principalmente en la academia
  • Traducción poco precisa
  • Probabilidad escrita en 1951
  • Revisado en 1969 (probabilidad)
  • legible
  • Estilo poético
  • Los errores estan ahi
  • Sin comentarios

4 Abdul Majid Daryabadi

  • Inglés arcaico
  • Comentarios y notas al pie de cada Ayah
  • Comentario bueno para la religión comparativa
  • Referencias del Antiguo Testamento, la Biblia, etc.
  • Legible
  • De confianza

5 Muhsin Khan y Taqi Ud Deen Hilali

  • Inglés moderno
  • 1977 (probabilidad)
  • Inglés muy simple y lúcido
  • Forma Interpretada de Traducción Corán
  • Notas al pie, Ahadith de Saheeh Bukhari y otros libros de hadices.
  • Se incluyen muchos corchetes que hacen que sea muy difícil saber si es de Allah (SWT) o de los traductores.
  • La traducción es muy literal sin el uso de modismos
  • Legible
  • Muy fácil de entender
  • La traducción también está disponible en urdu
  • La traducción es precisa
  • Texto generalmente tomado de la traducción de Yusuf Ali
  • Interpretación tomada de Tafseer Ibn Kaseer
  • Revisado muchas veces
  • Algunos comentaristas cayeron que el inglés usado no es estándar

6 TB Ivring

  1. Escrito en 1985
  2. Inglés americano usado
  3. Legible
  4. De confianza

7 Aysha Bewley y Abdul Haq Bewley

  • Más auténtico según algunos estudiosos.
  • No se utilizan soportes
  • Algunos modismos se han utilizado en ciertos lugares.
  • Algunas palabras árabes como Taqwa, Iman se dejaron sin traducir
  • Muy fiable
  • Legible
  • Inglés moderno y sencillo
  • Revisado en 2005

8 Saheeh International

  • Escrito probablemente en 1997
  • Inglés moderno y sencillo
  • Notas al pie incluidas
  • Un grupo de palabras usadas para algunas palabras árabes en notas al pie
  • Considerado muy preciso por muchos eruditos.
  • Hay algunos corchetes
  • La traducción más popular y ampliamente leída
  • Traducción muy literal
  • Legible
  • De confianza

9 Abdel Haleem

  • Considerado traducción muy precisa por muchos eruditos
  • Por lo general, se han tomado notas al pie del Imam Razi, Saheeh Bukhari, etc.
  • En ciertos lugares en las notas al pie, el traductor ha mantenido vistas modernas en lugar de vistas reales
  • Legible
  • De confianza
  • Inglés moderno

10 Mufti Taqi Usmani

  • Muy preciso
  • Muy fiable
  • Legible
  • Tafseer tomado de Maruuf Ul Quran
  • Inglés moderno, así como mantener la calidad del inglés
  • Muchos problemas fiqh han sido respondidos en el tafseer
  • Tafseer tomado de Tafseet Ibn Kaseer, Tafseer Qurtubi y Tafseer Tabari
  • Tafseer más auténtico

11 La traducción más precisa y auténtica está escrita por un Imam canadiense [en realidad del país árabe] llamado Dr. Mustafa Khattab (The Clear Quran-A Thematic English Translation) .

  • La traducción al inglés más precisa
  • Dentro del contexto
  • Notas a pie de página tomadas de tafseers clásicos y modernos
  • Las notas al pie explican el contexto de muchos Ayahs
  • Publicado por Dar Us Salaam Publications [Internacionalmente], Siraj Publications y Furqan Foundation.
  • Sin ninguna controversia
  • También se incluyen algunos soportes
  • Muy fácil de leer y comprender , además de mantener la calidad del inglés
  • Disponible en Amazon (para comprar una copia impresa en línea ) Visite una traducción temática al inglés (edición “Allah”) eBook: Dr. Mustafa Khattab: Amazon.in: Kindle Store
  • Se han rectificado muchos errores que se encuentran comúnmente en muchas traducciones famosas
  • Muy recomendable
  • Traducción más confiable
  • Mientras lee, uno llega a conocer el punto detrás de un Ayah
  • Fácil de entender incluso para un principiante.
  • Publicado el 4 feb.2017
  • Disponible sin notas al pie en línea en Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكر

No conozca la autenticación de Saheeh International’s Translation, hay traducciones alternativas que son ciertamente confiables y recomendadas

para traducciones al inglés uno puede referirse

  1. : Tafseer-e-Usmani (con comentario);
  2. Daryabadi (con comentario);
  3. Maariful Qurãn (con comentario). Exégesis en 8 volúmenes Traducción al inglés revisada por el suyo. Hijo Mufti Muhammad Taqi Usmani Sahab. Tafseer más aceptado en la región urdu e inglesa.
  4. Traducción al Qur’ani por Mufti Muhammad Taqi Usmani .. Traducción fácil … Translator es el erudito de renombre mundial de nuestro tiempo.
  5. Qur’an Made Easy .. por Mufti Afzal Hoosen Elias RA Era un Alim Senior de Sudáfrica. Había compilado, traducido y publicado más de 600 libros. Falleció en abril de 2018

B. Sin embargo, debe saberse que tales traducciones DEBEN ir acompañadas del ‘texto’ árabe original del Corán

Nota … A diferencia de las principales lenguas musulmanas como el persa, el turco y el urdu, que han agotado por completo los recursos lingüísticos y literarios indígenas para satisfacer las demandas académicas y emocionales de la tarea, los recursos prolíficos del medio universal del inglés no han sido completamente empleado al servicio del Corán.

Todos los elogios se deben a Alá, el Señor de los mundos, el benéfico y el misericordioso. Maestro del Día del Juicio, y la paz y las bendiciones de Allah sean con Su Mensajero, y la familia del profeta, sus compañeros y todos los que los siguen hasta el Día de la Resurrección.

La respuesta es:

Cualquier traducción es un trabajo humano, que tiene lugar bajo la comprensión o interpretación del significado de tal y tal verso por parte del traductor. Para eso siempre ha habido diferencias, y existe hasta hoy en día el verdadero significado de algunos versículos, el problema radica en “¿cómo traducirlos?”

Por esta razón, es preferible y más exacto decir “el significado de la traducción”.

En mi caso, uso la traducción del siguiente enlace: http: //quran.ksu.edu.sa, y es lo mismo que Al-Qur’an al-Kareem – القرآن الكريم (Sahih International)

El conocimiento perfecto pertenece a Allah (سبحانه وتعالى).

Lamentablemente no tengo suficiente información. al respecto, pero me gustaría recordarles a usted y a mí mismo como un problema general / lógico que:

Tener el nombre de SAHIH en el primero de Tafsir-books o hadith books no prueba su autenticidad / ser Sahih, pero puede ser mal uso de este nombre agradable (Sahih) para atraer … Por ejemplo, escribo un libro de gramática, yo elige su nombre como gramática Sahih, pero en realidad no significa que mi libro es el verdadero libro Sahih u otros libros no son Sahih.

Lo remarqué únicamente para investigar más … De lo contrario, no lo acuso …

Buena suerte en tu elección.


Información extra.:

Puede usar los siguientes dos sitios útiles para sus deseos islámicos:

La traducción de Sahih International está escrita por Umm Muhammad, un erudito sunita muy respetado que definitivamente no es ahmadí. Puede obtener más información sobre su historia en The Saheeh International ™ Team y Dar Abul-Qasim.

Es altamente recomendado por académicos como el Dr. Yasir Qadhi, Jamal Badawi, Yusuf Estes, Zakir Naik y muchos otros que definitivamente son de Ahlus-Sunnah. Puede ver una lista de otras personas que lo defienden en: The Saheeh International ™ Qur’an Translation

No hay problema en obtener la traducción de Sahih International. Es una de las traducciones más confiables del Sagrado Corán en inglés. Sin embargo, también puede optar por la traducción de Abdullah Yusuf Ali, una traducción muy poderosa y de palabra a palabra. Lo recomendaré También hay traducciones famosas de Muhammad Marmuduke Pickthall, Mohsin Khan y Shakir.

Bastante confiable. Sin embargo, si está buscando algo que transmita el mejor significado posible en un idioma diferente, le recomiendo las versiones de la siguiente manera:

Abdullah Yusuf Ali; El Sagrado Corán: texto, traducción y comentario.

Muhammad Marmaduke Pickthalll; El significado del glorioso Corán.

Las mejores traducciones son traducciones coránicas. Incluso los escolares y sitios sunitas populares piensan que es el más confiable. ¿Por qué uso la traducción de Rashad Khalifa del Noble Corán en el sitio?

Este es el Corán de Rashad Khalifa:
http://www.quranalone.com/media/
Mi favorito:
http://www.studyquran.org/resour

Tenga en cuenta que las primeras 39 páginas son sobre malas traducciones de grandes traductores del Corán, incluido Sahih International

El siguiente está escrito por Edip Yuksel y aún no he visto una mejor traducción. Esta traducción es básicamente el Corán Rashad mejorado.

Stars es una traducción incorrecta de la palabra: negm

No puedo decir: cuánto puede perder la belleza y los méritos de la traducción de un idioma a otro. Por lo tanto, ninguna traducción es mejor que el árabe y, de nuevo, es necesario saber el árabe que existía hace 1400 años.

También hay una cosa importante, nadie en el mundo puede cambiar el tema, el significado básico o la palabra del Corán, por lo que la traducción seguirá siendo correcta, pero puede crear algunas confusiones.

Creo que todas las traducciones son mejores. Tal vez quiero la traducción al inglés del rey Fahd (rey saudita) a Gran Bretaña. En Indonesia, hay “Al Quran Andalusia” (del PT Tiga Serangkai, Surakarta, Indonesia) con traducción de Indonesia e Inglés (por el Rey Saudita o el Rey Fahd a Gran Bretaña), también tengo tafseer Al-Wajiz, si veo. esa traducción al inglés también se muestra en Saudi Quran Channel. Quiero preguntar, ¿cómo obtener su traducción lo que digo?

Muy confiable y con respecto a que sean sunitas o no, la mayoría de los estudiosos (sunitas) usan esa traducción en particular, por lo que realmente no debería importar, después de todo … Corán es Corán.