Bhagwad Geeta tiene multitud de comentarios en sánscrito y otros idiomas indios desde milenios.
Sobre la traducción al inglés, según wikipedia:
El Bhagavad Gita fue traducido por primera vez al inglés en el año 1785, por Charles Wilkins, por orden del Tribunal de Directores de la East India Company, con especial interés demostrado por Warren Hastings, el entonces Gobernador General de la India. Esta edición tuvo una introducción al Gita por Warren Hastings. Pronto el trabajo fue traducido a otros idiomas europeos como el alemán, francés y ruso.
En 1849, Weleyan Mission Press, Bangalore publicó The Bhagavat-Geeta, Or, Diálogos de Krishna y Arjoon en dieciocho conferencias , con sánscrito, canarese e inglés en columnas paralelas, editado por el reverendo John Garrett, y los esfuerzos apoyados por Sir . Mark Cubbon
- ¿Arjuna realmente merecía la salvación, porque abandonó a las esposas del Señor Krishna a merced de los ladrones?
- ¿Era Arjuna tan incompetente que el Señor Krishna le dijo que matara a Karna y Bhishma sin ética?
- ¿Por qué todos los dioses nacen en la India? ¿Por qué no fueron a ningún otro país? ¿Por qué el hinduismo no se extendió a países extranjeros?
- ¿Por qué algunas personas creen que Krishna es más grande que Vishnu? ¿Era Krishna la razón del nacimiento de Vishnu?
- ¿Cuáles son las 5 mejores cosas del hinduismo?
[92]
Sigue siendo un texto popular para comentaristas pertenecientes a varias escuelas filosóficas. Sin embargo, su naturaleza compuesta también conduce a diversas interpretaciones del texto. En palabras de Mysore Hiriyanna,
[The Gita ] es uno de los libros más difíciles de interpretar, que explica los numerosos comentarios sobre él, que difieren del resto en un punto esencial u otro.
[93]
Richard H. Davis cita el recuento de 1891 de BG de Callewaert y Hemraj en 1982 en 75 idiomas, incluidos 273 en inglés.
[94]
[ página necesaria ]