¿Quiénes fueron los traductores del Bhagavad Gita en otros idiomas?

Bhagwad Geeta tiene multitud de comentarios en sánscrito y otros idiomas indios desde milenios.

Sobre la traducción al inglés, según wikipedia:

El Bhagavad Gita fue traducido por primera vez al inglés en el año 1785, por Charles Wilkins, por orden del Tribunal de Directores de la East India Company, con especial interés demostrado por Warren Hastings, el entonces Gobernador General de la India. Esta edición tuvo una introducción al Gita por Warren Hastings. Pronto el trabajo fue traducido a otros idiomas europeos como el alemán, francés y ruso.

En 1849, Weleyan Mission Press, Bangalore publicó The Bhagavat-Geeta, Or, Diálogos de Krishna y Arjoon en dieciocho conferencias , con sánscrito, canarese e inglés en columnas paralelas, editado por el reverendo John Garrett, y los esfuerzos apoyados por Sir . Mark Cubbon

[92]

Sigue siendo un texto popular para comentaristas pertenecientes a varias escuelas filosóficas. Sin embargo, su naturaleza compuesta también conduce a diversas interpretaciones del texto. En palabras de Mysore Hiriyanna,

[The Gita ] es uno de los libros más difíciles de interpretar, que explica los numerosos comentarios sobre él, que difieren del resto en un punto esencial u otro.

[93]

Richard H. Davis cita el recuento de 1891 de BG de Callewaert y Hemraj en 1982 en 75 idiomas, incluidos 273 en inglés.

[94]

[ página necesaria ]

Hari om, estás haciendo una pregunta sobre: ​​”¿Quiénes fueron los traductores del Bhagavad Gita, no otros idiomas?”.

Explore el siguiente sitio para obtener detalles sobre su pregunta:

Bhagavad Gita – Wikipedia

Hari om.