¿Cuáles son algunas de las mejores Biblias fáciles de entender?

Las traducciones de la Biblia que se muestran en la mitad superior del gráfico son traducciones originales directamente de textos antiguos al inglés; los que están debajo de la línea son revisiones de traducciones anteriores al inglés. Ver Biblia estándar cristiana

Elegir una traducción de la Biblia

Cuando los documentos que componen la Biblia se escribieron por primera vez, capturaron exactamente lo que Dios quería decir en los idiomas que hablaba la gente común. No hubo fricción entre percibir la forma o estructura del texto y percibir el significado del texto. La audiencia original experimentó una combinación única de ambos ingredientes, representada por el punto rojo en la esquina superior derecha del diagrama.

Pero los lectores de la Biblia de hoy ya no pueden experimentar esta combinación. Los textos griegos, hebreos y arameos aún nos muestran la forma y estructura del original, pero la mayoría de nosotros no podemos entender lo que significan. Como angloparlantes, necesitamos traducciones, y tenemos el privilegio de tener acceso a una amplia variedad de opciones que se dividen en tres grandes grupos.

En la esquina superior izquierda del diagrama, el primer grupo, representado por el óvalo verde y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia formal, otorga una prioridad particularmente alta a la reproducción de la forma y estructura del original. Este enfoque permite a los lectores modernos de la Biblia percibir muchos de los detalles y sutilezas importantes en el texto. La facilidad de comprensión varía de verso a verso y de libro a libro, pero todos los versos y todos los libros alcanzan un alto nivel de transparencia a los idiomas originales.

Teniendo en cuenta la esquina inferior derecha del diagrama, el segundo grupo, representado por el óvalo marrón y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia funcional o ‘dinámica’, le da una prioridad particularmente alta a la reproducción del significado del original. Este enfoque ayuda a los lectores modernos de la Biblia a comprender el impacto y las implicaciones del mensaje de Dios en palabras con las que pueden relacionarse y comprender rápidamente. La transparencia en la forma y estructura de los documentos originales varía de un verso a otro y de un libro a otro, pero todos los versículos y todos los libros logran una fácil comprensión.

En la esquina superior derecha del diagrama, un tercer grupo de traducciones, representado por el círculo blanco, busca recuperar las prioridades de los documentos originales, permitiendo a los lectores percibir la forma del original y el significado del original en el Mismo tiempo. Luchando por la combinación óptima de autenticidad y accesibilidad en cada versículo, estas traducciones permiten a los lectores de hoy en día experimentar, en la medida de lo posible, lo que habría sido ser parte de la audiencia original de la Biblia.

  • http: //www.vervegroupproduction….

Prefiero la Biblia Cristiana Estándar (CSB) para un buen equilibrio de precisión y legibilidad. CSB

También me gusta la versión estándar en inglés (ESV). El ESV se basa en el RSV, por lo que a veces la redacción es más tradicional. www.esv.org

Utilizo la New Living Translation (NLT) para facilitar la lectura.

La mayoría del software de estudio bíblico tiene una ventana bíblica paralela para que pueda ver varias traducciones a la vez.

Ver también:

  • Comparación: http://www.mardel.com/UserFiles/…
  • Ventas: http://www.cbaonline.org/nm/docu…

Dos Biblias fáciles de entender que recomiendo son la versión contemporánea en inglés (CEV) , publicada por la American Bible Society, y la versión fácil de leer (ERV), traducida por Bible League International. Ambos están en Bible Gateway para que pueda probarlos antes de comprar una copia. De los dos, el ERV tiene el inglés más simple: alrededor del tercer o cuarto grado. La redacción en el CEV fluye muy bien, como un libro de inglés moderno.

Otras Biblias fáciles de entender son la Good News Translation (GNT) , también conocida como la versión inglesa de hoy, también publicada por la American Bible Society y la New Living Bible (NLT), publicada por Tyndale. Estos también están en Bible Gateway. El GNT apareció por primera vez en la década de 1960 y ha resistido la prueba del tiempo. El NLT comenzó como una revisión exhaustiva de la paráfrasis de la Biblia Viviente, pero es una traducción real y ahora, después de un par de revisiones, también es bastante buena.

Las respuestas que veo aquí son singularmente inútiles. En lugar de desperdiciar espacio sobre por qué las traducciones del siglo XVII y engañosamente literales no son las más fáciles de entender, recomendaré un par.

En la parte superior de mi lista está El mensaje de Eugene Petersen . Para una persona traducir toda la Biblia es una tarea formidable. Para que esto sea realizado por un ministro parroquial es increíble. Así que me sumergí en El Mensaje con reservas.

Lo primero que noté es que El mensaje no es una traducción palabra por palabra. Más bien traduce ideas (paráfrasis). Puede pensar que una representación muy literal del texto sería mejor. Pero considere traducir esta oración en inglés literalmente al chino: comimos perros calientes para el almuerzo, pescado frito y cachorros de silencio para cenar y nos sentamos a disparar al toro hasta la medianoche (crédito a Clarence Jordan por este ejemplo). Una traducción literal llevaría al lector a creer que comemos perros y torturamos toros por diversión. Un traductor concienzudo debe esforzarse por transmitir significados, no solo palabras equivalentes.

El Mensaje hace esto espléndidamente. Revisé pasajes con problemas comunes. Encontré que el mensaje a veces tenía una redacción sorprendentemente original, pero cuando lo comparé con el idioma original, el mensaje lo hizo bien.

Otra traducción fácil es la versión en inglés de hoy. Este es un proyecto de la American Bible Society dirigido a personas para quienes el inglés es un segundo idioma. Entonces lo mantiene simple. También gana puntos en precisión.

Una Biblia fácil que no puedo recomendar es The Living Bible. Es una paráfrasis, como The Message, pero se basa en la versión estándar estadounidense, no en el texto original. No confío en una traducción de una traducción.

Si debe tener una Biblia en “lenguaje santo”, supongo que puede seguir con la versión King James. Te sorprenderá I King 16:11 “los que pisan contra la pared” pero esos son los descansos.

Confiaría más en el ESV o el NASB. Recuerde que, como cristiano, Dios ha prometido muchas veces en su palabra que escribiría su palabra en su corazón. El papel y la tinta (que está hecho por el hombre) es una traducción y está hecho por el hombre. Dios prometió preservar su palabra y lo ha hecho y lo hará para siempre. Porque, como dijo, lo ha escrito en nuestros corazones por el Espíritu Santo. Cuando un creyente estudia y es enseñado por la Palabra de Dios, es el Espíritu Santo quien le está enseñando. El papel y la tinta son solo una herramienta que Dios está usando. Al igual que las herramientas, creo que algunas traducciones son mejores que otras. Por eso recomiendo el ESV o NASB. Si puedes entenderlos, KJV y NKJV también son excelentes traducciones. Creo que está bien usar múltiples traducciones para tratar de tener una mejor idea de lo que se enseña en un pasaje en particular, pero siempre debes pasar tiempo pidiéndole al Espíritu Santo que te enseñe y te llene de sabiduría sobre lo que estás leyendo. Los incrédulos no pueden hacer esto y es por eso que la Biblia es una locura para ellos.

Las paráfrasis NO son de confianza. Deben estar en la categoría de un devocional o como una Biblia amplificada. Son los pensamientos del hombre sobre lo que significa la Biblia. Está bien hacer referencia a ellos para ver lo que piensan otros autores, pero nunca se los debe poner al mismo nivel que la Palabra de Dios.

La New Living Bible (NLT), publicada por Tyndale, no es una “traducción” sino una paráfrasis que se cuestiona por contener imprecisiones bíblicas.

Recomendaría la NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL (Biblia Hebraica; mezcla ecléctica de textos originales).

Holman Christian Standard Bible – HCSB (Biblia Hebraica Stuttgartensia (4thedition), Nestle Aland 27th Edition 1993)

Yo diría que la NVI. Es una buena traducción sólida, pero es muy fácil de leer. Los traductores se centraron en hacerlo legible, así como en traducir fielmente los significados. Las paráfrasis como The Message o Living BIble también son buenas.

Mis Biblias de estudio son la Biblia de Ginebra y la Biblia King James. La Biblia de Ginebra tiene pequeñas notas al pie muy útiles y referencias cruzadas en los márgenes. El King James es similar, con una concordancia selectiva (no exhaustiva). El inglés antiguo no es realmente difícil. Como ayuda adicional, recomiendo altamente la concordancia exhaustiva de Strong de la Biblia (KJ), haciendo referencia a los significados de cada palabra inglesa en los idiomas bíblicos originales de hebreo, arameo y griego.