Las traducciones de la Biblia que se muestran en la mitad superior del gráfico son traducciones originales directamente de textos antiguos al inglés; los que están debajo de la línea son revisiones de traducciones anteriores al inglés. Ver Biblia estándar cristiana
Elegir una traducción de la Biblia
- ¿Deberíamos sentir compasión por Dios, ya que él no parece ser capaz de hacerse entender bien?
- ¿El argumento de CS Lewis sobre la necesidad del diseño para el pensamiento racional es válido?
- ¿Cuál fue la razón de Dios para crear humanos?
- Cómo saber que tu dios no es el diablo que quiere atraparte
- ¿Los musulmanes o los cristianos alguna vez se preguntan en secreto si Dios existe?
Cuando los documentos que componen la Biblia se escribieron por primera vez, capturaron exactamente lo que Dios quería decir en los idiomas que hablaba la gente común. No hubo fricción entre percibir la forma o estructura del texto y percibir el significado del texto. La audiencia original experimentó una combinación única de ambos ingredientes, representada por el punto rojo en la esquina superior derecha del diagrama.
Pero los lectores de la Biblia de hoy ya no pueden experimentar esta combinación. Los textos griegos, hebreos y arameos aún nos muestran la forma y estructura del original, pero la mayoría de nosotros no podemos entender lo que significan. Como angloparlantes, necesitamos traducciones, y tenemos el privilegio de tener acceso a una amplia variedad de opciones que se dividen en tres grandes grupos.
En la esquina superior izquierda del diagrama, el primer grupo, representado por el óvalo verde y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia formal, otorga una prioridad particularmente alta a la reproducción de la forma y estructura del original. Este enfoque permite a los lectores modernos de la Biblia percibir muchos de los detalles y sutilezas importantes en el texto. La facilidad de comprensión varía de verso a verso y de libro a libro, pero todos los versos y todos los libros alcanzan un alto nivel de transparencia a los idiomas originales.
Teniendo en cuenta la esquina inferior derecha del diagrama, el segundo grupo, representado por el óvalo marrón y conocido por los estudiosos como traducciones de equivalencia funcional o ‘dinámica’, le da una prioridad particularmente alta a la reproducción del significado del original. Este enfoque ayuda a los lectores modernos de la Biblia a comprender el impacto y las implicaciones del mensaje de Dios en palabras con las que pueden relacionarse y comprender rápidamente. La transparencia en la forma y estructura de los documentos originales varía de un verso a otro y de un libro a otro, pero todos los versículos y todos los libros logran una fácil comprensión.
En la esquina superior derecha del diagrama, un tercer grupo de traducciones, representado por el círculo blanco, busca recuperar las prioridades de los documentos originales, permitiendo a los lectores percibir la forma del original y el significado del original en el Mismo tiempo. Luchando por la combinación óptima de autenticidad y accesibilidad en cada versículo, estas traducciones permiten a los lectores de hoy en día experimentar, en la medida de lo posible, lo que habría sido ser parte de la audiencia original de la Biblia.
- http: //www.vervegroupproduction….
Prefiero la Biblia Cristiana Estándar (CSB) para un buen equilibrio de precisión y legibilidad. CSB
También me gusta la versión estándar en inglés (ESV). El ESV se basa en el RSV, por lo que a veces la redacción es más tradicional. www.esv.org
Utilizo la New Living Translation (NLT) para facilitar la lectura.
La mayoría del software de estudio bíblico tiene una ventana bíblica paralela para que pueda ver varias traducciones a la vez.
Ver también:
- Comparación: http://www.mardel.com/UserFiles/…
- Ventas: http://www.cbaonline.org/nm/docu…