¿Cuál es tu ejemplo favorito de cómo los dioses intervienen en La Ilíada?

Hay muchos. Puede ser una trampa, pero tal vez el más grande de todos esté en el Libro 18 (si no recuerdo mal), donde Hefesto crea el escudo de Aquiles. Esto ocasiona uno de los mayores pasajes ecrásticos de la literatura; en ese escudo están talladas las imágenes de todo el mundo de la vida más allá del sangriento campo de batalla en la ventosa Troya, todas las actividades domésticas, rústicas y agrarias en tiempo de paz aniquilan la guerra. Eso es algo impresionante.

Pero mi favorito sentimental de todos viene justo al comienzo del poema. Es Homer en modo sublime completo. Agamenón no devolverá a la hija de Calchas, por lo que el viejo sacerdote reza a Apolo por reparación. La descripción, en griego , es asombrosa, absolutamente aterradora. Cojos ingleses en comparación.

ὣς ἔφατ ‘εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,

βῆ δὲ κατ ‘Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,

τόξ ‘ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην:

ἔκλαγξαν δ ‘ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ ‘ὤμων χωομένοιο,

αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ ‘ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.

ἕζετ ‘ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ ‘ἰὸν ἕηκε:

δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ ‘ἀργυρέοιο βιοῖο:

οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,

αὐτὰρ ἔπειτ ‘αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς

βάλλ ‘: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.

( Il. 1.43–52)

Cualquier traducción en prosa puede decirte lo que esto dice; ninguna traducción en prosa o verso realmente puede hacer justicia a su significado.

Aquí hay una sólida versión en inglés que no pierde nada, y sin embargo todo:

Entonces habló en oración, y Febo Apolo lo escuchó. Bajó de los picos del Olimpo y caminó, enojado de corazón, con el arco sobre los hombros y el carcaj cubierto. Las flechas golpearon los hombros del dios enojado mientras se movía, y su llegada fue como la noche. Luego se sentó separado de los barcos y lanzó una flecha: terrible fue el sonido del arco de plata. Primero atacó a las mulas y a los perros veloces, pero luego, sobre los hombres, soltó sus aguijones y golpeó; y constantemente las piras de los muertos ardían espesas.

Una buena interpretación. Lo que se pierde es una inmensidad. Ese “ὃ δ ‘ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς” – tiembla cada vez.

Este pasaje me vendió el poema cuando lo leí por primera vez en la traducción al verso en inglés de Lattimore: estaba enamorado de Homero de por vida desde ese momento, pero una vez que aprendí griego me di cuenta de lo mareante que es realmente esta poesía. No es tan forjado y trabajado como la Eneida en latín, porque es el producto de la tradición oral y está repleto de epítetos y fórmulas que llenan el medidor. Pero se mueve como una fuerza de la naturaleza; Tiene la belleza aterradora del mito primitivo.