Si el árabe es un idioma que se puede interpretar de muchas maneras, ¿por qué los musulmanes toman el Corán tan literalmente?

Creo que la pregunta contiene dos suposiciones de que el árabe se puede interpretar de muchas maneras; y que los musulmanes toman el Corán literalmente. Ambas son suposiciones problemáticas que hacer.

Supuesto incorrecto 1: el árabe se puede interpretar de muchas maneras
Lo que uno encuentra, de hecho, es que debido a las características morfológicas del árabe (en particular, el número de variantes de cada palabra) permite que sea más exacto que muchos otros idiomas. Por ejemplo, considere el verso Surat Al-Baqarah 286:

لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت

que se puede traducir como “Obtiene todo lo que gana y sufre cada enfermedad que gana”. Pero las palabras utilizadas son kasabat para las buenas obras e iktasabat para las malas acciones: ambas son variantes de la palabra raíz ka-sa-ba (ganar). ¿Cual es la diferencia?

Kasaba significa más como “ganado”: tienes algunas buenas acciones, ya sean intencionales o accidentales. Pero iktasaba implica que tenías la intención, pusiste esfuerzo. En otras palabras, este versículo es una indicación de la misericordia de Alá: incluso si tropiezas con el bien, serás recompensado, pero solo serás castigado si deliberadamente haces el mal .

Así de preciso es el árabe. Todos los idiomas tienen cierta ambigüedad, pero el árabe es más preciso que la mayoría de los idiomas.

El Corán es literalmente interpretado por los musulmanes.
Creo que estás confundiendo dos conceptos. Una es que los musulmanes creen que el Corán es la palabra literal de Dios (que los musulmanes sí creen).

Pero eso es diferente de decir que interpretan cada verso literalmente. Alá, por ejemplo, describe a aquellos que deliberadamente rechazan el mensaje como “sordos, tontos y ciegos”. ¿Esto significa literalmente que son sordos, tontos y ciegos?

Por supuesto que no, está describiendo una especie de ceguera espiritual.

Por supuesto, hay reglas para cuándo se pueden aplicar interpretaciones no literales. No puedes decir “se te ordenó ayunar” y luego dices “no significa que literalmente tengas que ayunar, solo significa un tipo de ayuno espiritual”, luego te pediré algunos evidencia para apoyar la idea de que ese versículo debe ser no literal. La responsabilidad recae sobre la persona que reclama una interpretación no literal.

El problema es con la mente. No es árabe, puede interpretar inglés o, de hecho, cualquier idioma de la manera que desee.

Ejemplo 1 :-

“Mata al león si te ataca”
ahora, si acabas de leer Kill the Lion y dices que esta lección dice que deberíamos matar a todos los leones, ¿quién tiene la culpa?

¿Es el libro en el que está escrito? ¿Es el idioma en el que está escrito? ¿O eres tú quien acaba de leer lo que quieres sacar de él y no te preocupas por el sentido completo y el contexto?

Ejemplo 2: –

Un médico dice “Después de las pruebas y experimentos adecuados, concluimos que el Sol está en el centro de nuestro mundo”.

En algún lugar, antes de esta línea, estaba escrito “Cuando hablamos del mundo, hablamos de nuestra galaxia, la Vía Láctea”.

Después de leer la primera línea, concluiría que el Sol es el centro del universo. Digamos que nunca lees la otra línea.

Entonces, ¿quién tiene la culpa? Inglés ? Libro ? O tu ?

Descargo de responsabilidad: esta respuesta es una queja y tangencial a la pregunta.

El problema con el Corán no se debe al hecho de que está escrito en un dialecto árabe de 1400 años de antigüedad que nadie sabe los verdaderos matices de significado de cada palabra hoy. El problema es que no está acompañado de un contexto de diseño . Por ejemplo, si tomas la popular escritura sagrada del hindú Gita, los versos sánscritos se pueden interpretar de tantas maneras como los versos del Corán. Pero está acompañado por un contexto que es Mahabharata, una historia épica que retrata a varios personajes en diferentes tonos y situaciones de la vida real. Gita (Libro Sagrado) según lo dicho por Dios (Krishna) tiene la forma de versos que expresan sucintamente las ideas al igual que los versos del Corán. Pero la historia de fondo proporciona el contexto necesario y todos pueden ver el significado de un verso en el contexto de la historia de fondo. Incluso si no te importa la elocuencia de Gita, aún puedes obtener la esencia de la moral de la vida de la historia misma. Compare esto con la famosa espada verso 9: 5 del Corán. ¿Cómo interpretas? ¿Es perpetuo aplicable en todos los lugares y en todos los tiempos? ¿O diría que es aplicable solo a la situación de la Meca del siglo VII? ¿Podemos apoyarnos en Hadiths? ¿O deberíamos consultar a Imam / Mullahs para la interpretación (tafsir)? La interpretación literal no es un gran problema. Pocos versos terminan pareciendo divertidos en el mejor de los casos. Pero fuera de contexto es un gran problema. Desafortunadamente, el único contexto disponible para interpretar el Corán es la vida de Mahoma, que de nuevo no está bien documentada o llena de costumbres árabes del siglo VII (tiempos de Jahilliya) que son repulsivas cuando se ven desde los valores del siglo XXI. La noción islámica de una mujer equivale a medio hombre puede ser un gran paso en comparación con las costumbres preislámicas árabes de enterrar a una niña. Un telón de fondo tan cruel no está allí si te mudas de Arabia para decir Persia o África o Europa o India o al siglo 21 del siglo 5.

Entonces, aquí estamos atrapados con un libro que no puede ser modificado, de lo contrario perderá su santidad y no tenemos forma de conciliar los valores del siglo XXI con él. Dios todopoderoso ha vuelto a equivocarse en su intento de darnos un mensaje sin adulterar. Y la historia se repitió formando divisiones como sunitas, sheas, ahmmadiyas, wahabi / salafi, barelvi, bohra, etc.

¿Podemos estar de acuerdo al menos “Usted tiene su interpretación (tafsir) y yo tendré la mía”

Por los musulmanes, supongo que se está refiriendo a la ideología musulmana dominante (obviamente, no se puede generalizar esta pregunta a todos los musulmanes). Para ser claros, la mayoría de los musulmanes convencionales no toman el Corán literalmente, por lo que voy a tratar de explicarte por qué es realmente al revés.

Consideremos la libertad de religión en el Corán:

“La verdad es de tu Señor; así que el que por favor crea y el que por favor no crea. ”- 18:29

Si los musulmanes dominantes siguieran al Corán literalmente, los musulmanes dominantes no tendrían la creencia irracional hacia la apostasía: ¿Cuál es el castigo por la apostasía en el Islam?

Ahora, por supuesto, hay algunos aspectos del Corán que muchos musulmanes convencionales toman literalmente. Sin embargo, si miramos a los musulmanes en su conjunto, la mayoría de los problemas son vistos en una perspectiva no literal por un grupo u otro.

FYI De ninguna manera apoyo tomar el Corán literalmente, creo que la gente debería pensar y racionalizar las cosas en lugar de seguir textos incondicionales.

La ciencia de entender el Corán se conoce como tafsir, la palabra árabe para “interpretación”. El principio primario es que todo el Corán se usa para comprender pasajes individuales, así como los cristianos a veces dicen que “las Escrituras interpretan las Escrituras”. Sin embargo, En el Islam, el Corán es la palabra de Dios solo en el texto árabe, por lo que incluso las traducciones se consideran meras interpretaciones. (Aunque los cristianos usan libremente las traducciones, se recomienda leer varias versiones y comentarios sobre preguntas importantes). Muchos musulmanes en todo el mundo carecen de fluidez en árabe y eso significa que no pueden leer las Escrituras por sí mismos y deben confiar en fuentes secundarias. La comprensión correcta a menudo depende del contexto abordado por un pasaje del Corán, en el que incluso los expertos pueden diferir.

Los estudiosos de la tradición sunita dominante dicen que la segunda fuente más alta de interpretación después del Corán mismo son los Hadith, dichos del Profeta Muhammad que tienen una autoridad casi escritural. En tercer lugar están las tradiciones de los Sahaba (“compañeros” originales de Mahoma) y luego las de los Tabi’un (“seguidores”) en la próxima generación. Más allá de eso, los académicos establecidos han utilizado ijtihad (“razonamiento”) para ofrecer orientación cuando el Corán y las primeras fuentes no están claras. Muchas de las tradiciones y comentarios importantes no están disponibles en los idiomas modernos, aunque algunos recursos de Hadith y tafsir en inglés se publican en línea.

El árabe del Corán se llama Árabe Coránico Cassical. Por ejemplo, el árabe clásico para sin letras significa UMMI ahora en árabe Ummi significa madre.

Los versos
Algunos de sus versos tienen un significado definitivo , estos son la piedra angular [la madre] de la Escritura, y otros son ambiguos. Los perversos de corazón persiguen ansiosamente las ambigüedades en su intento de crear problemas y precisar un significado específico propio: solo Dios sabe el verdadero significado. Aquellos firmemente arraigados en el conocimiento dicen: creemos en él: todo es de nuestro Señor, solo aquellos con una percepción real prestarán atención.

Ahora, los que se toman literalmente, se refieren a la prohibición de la carne de cerdo. Dieta
Dios te ha prohibido la carroña, la sangre, la carne de cerdo y los animales sobre los cuales se ha invocado cualquier nombre que no sea el de Dios . Pero, si alguien se ve obligado a comer tales cosas con hambre, en lugar de deseo o exceso, no comete pecado . Come lo que es bueno y legal para ellos, no sigas a Satanás, él es tu enemigo jurado. Los intoxicantes están prohibidos. Es un gran pecado. El pecado es mayor que el beneficio.

DESDE SURAH AL BAQARAH – LA VACA, QUR’AN

No importa qué idioma hable en esta vida mundana, después de su muerte, se comunicará solo en árabe.

Todos los idiomas son de Allah y deben respetarse, ya que son solo un medio de comunicación. Sin embargo, el mejor idioma es el árabe y, por lo tanto, las personas en el cielo y el infierno y también inmediatamente después de su muerte comenzarán a comprender y comunicarse solo en este idioma.

Técnicamente, ¿por qué crees que es imposible para el Creador? ¿Por qué no puede simplemente reemplazar esa porción del cerebro que entiende el lenguaje cuando creó el cerebro en primer lugar y le enseñó todo lo que nunca supo?

Lo que es más importante en las leyes islámicas (Fiqh) no es el significado literal del texto, Corán o Hadith, sino el contexto histórico con el que está relacionado y cómo los antiguos eruditos lo recibieron e interpretaron.

Sospecho que la vaguedad funciona a su favor.

Una declaración hecha en un lenguaje preciso e inequívoco puede ser falsificada.

Pero con un lenguaje vago y antiguo, alguien puede argumentar que hubo un significado o interpretación que se puede unir para ajustarse a los hechos.

Por la misma razón que los cristianos toman la Biblia tan literalmente. Y si su respuesta es que no todos los cristianos toman la Biblia literalmente, exactamente lo mismo puede decirse de los musulmanes y el Corán.

No, no se interpreta de diferentes maneras.