Creo que la pregunta contiene dos suposiciones de que el árabe se puede interpretar de muchas maneras; y que los musulmanes toman el Corán literalmente. Ambas son suposiciones problemáticas que hacer.
Supuesto incorrecto 1: el árabe se puede interpretar de muchas maneras
Lo que uno encuentra, de hecho, es que debido a las características morfológicas del árabe (en particular, el número de variantes de cada palabra) permite que sea más exacto que muchos otros idiomas. Por ejemplo, considere el verso Surat Al-Baqarah 286:
لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت
que se puede traducir como “Obtiene todo lo que gana y sufre cada enfermedad que gana”. Pero las palabras utilizadas son kasabat para las buenas obras e iktasabat para las malas acciones: ambas son variantes de la palabra raíz ka-sa-ba (ganar). ¿Cual es la diferencia?
- ¿Por qué la gente critica al Islam por los terroristas, cuando en realidad el islamismo militante está fuertemente influenciado por la ideología salafista, y la mayoría de las víctimas de este terrorismo son musulmanes?
- Para las personas que piensan ‘No todos los musulmanes son terroristas, pero todos los terroristas son musulmanes’: ¿por qué piensan que sí?
- ¿El Islam incluso prohíbe el ateísmo? ¿O es solo la idolatría lo que el Islam prohíbe?
- El 80% de los prisioneros estadounidenses que se convierten a una nueva religión se convierten al Islam. ¿Por qué es el Islam una elección tan popular? ¿Debería hacerse algo al respecto?
- ¿Todos los musulmanes de la India son descendientes de hindúes convertidos en los primeros siglos?
Kasaba significa más como “ganado”: tienes algunas buenas acciones, ya sean intencionales o accidentales. Pero iktasaba implica que tenías la intención, pusiste esfuerzo. En otras palabras, este versículo es una indicación de la misericordia de Alá: incluso si tropiezas con el bien, serás recompensado, pero solo serás castigado si deliberadamente haces el mal .
Así de preciso es el árabe. Todos los idiomas tienen cierta ambigüedad, pero el árabe es más preciso que la mayoría de los idiomas.
El Corán es literalmente interpretado por los musulmanes.
Creo que estás confundiendo dos conceptos. Una es que los musulmanes creen que el Corán es la palabra literal de Dios (que los musulmanes sí creen).
Pero eso es diferente de decir que interpretan cada verso literalmente. Alá, por ejemplo, describe a aquellos que deliberadamente rechazan el mensaje como “sordos, tontos y ciegos”. ¿Esto significa literalmente que son sordos, tontos y ciegos?
Por supuesto que no, está describiendo una especie de ceguera espiritual.
Por supuesto, hay reglas para cuándo se pueden aplicar interpretaciones no literales. No puedes decir “se te ordenó ayunar” y luego dices “no significa que literalmente tengas que ayunar, solo significa un tipo de ayuno espiritual”, luego te pediré algunos evidencia para apoyar la idea de que ese versículo debe ser no literal. La responsabilidad recae sobre la persona que reclama una interpretación no literal.