¿Por qué los musulmanes que no hablan árabe insisten en usar la palabra Alá para Dios, mientras que en realidad es la palabra árabe para Dios y nada más?

No soy lingüista pero déjame probar … Que yo sepa, la palabra Alá
es una modificación árabe de la palabra aramea para Dios “El (o Al)”.
En el antiguo hebreo (ambos idiomas se originaron del arameo) no se realizó ninguna modificación: un nombre genérico de Dios permaneció como El (en plural, muchos Dioses, Elohim). Con el monoteísmo, los diferentes nombres personales de los dioses de las diferentes tribus fueron por un tiempo “competidores” hasta que finalmente el nombre de Yahveh ganó el reconocimiento general entre los judíos).
El hecho de que “El” era el nombre más arcaico para los ‘dioses’ se está reflejando
en los nombres humanos: muchos nombres tienen ‘el’ al final y esto no es una casualidad: todos han tenido un significado (por ahora en gran parte perdido) relacionado con el ‘Dios’ como: “Dedicado a Dios; Amado por Dios” ; Guerrero de Dios; Elegido por Dios; Bendecido por Dios; Creyente en Dios; Escuchado por Dios “, etc., etc. Aquí están: Michael, Daniel, Gabriel, Nathaniel, Rafael, Samuel, Israel, Ismael, Emmanuel, Ariel, etc. Entonces, el nombre Allah ha tenido una historia anterior a su uso en árabe.
Ahora, re: los orígenes de la palabra ‘Dios’ (Wikipedia): “La palabra inglesa Dios continúa al Dios inglés antiguo ( guþ, gudis en gótico, gud en escandinavo moderno, Dios en holandés y Gott en alemán moderno), que se cree que deriva del proto-germánico ǥuđán ( ǵʰu-tó-m) . Se cree que esta forma dentro (tardía) del proto-indoeuropeo deriva de una raíz * ǵʰeu̯- “verter, libate” (sánscrito huta , ver hotṛ ), o desde una raíz * ǵʰau̯- ( * ǵʰeu̯h2- ) “llamar, invocar” (sánscrito hūta ). Sánscrito hutá = “haber sido sacrificado”, del verbo raíz hu = “sacrificio”, pero un ligero cambio en la traducción da el significado de “alguien a quien se hacen sacrificios”.
¿Sánscrito? Entonces tiene que ser mucho más antiguo que el árabe ‘Alá’ y posiblemente incluso más antiguo que el arameo ‘El’ …
Por favor, los expertos, corríjanme donde estoy equivocado.

La palabra (Allah) (الله) no significa (Dios), Dios en árabe, (iIlah) (إلاة) significa (Dios).

¿Por qué los no musulmanes que no hablan árabe intentan cambiar el significado de Alá o insisten en que significa Dios? Los musulmanes no son como los cristianos, tenemos un nombre único para Allah en el que todos los musulmanes están de acuerdo.

La palabra del islam no es para “árabes” o “árabes” hablantes “, se comparten entre todos los musulmanes y son para Alá.

Allah

Árabe: الله, Allah es el nombre de (Dios) adorado por todos (musulmanes), proviene de la palabra (iIlah) (árabe: إلاة) que significa “deidad o dios”, Al-iIlah, que significa la dieta o el único ( Dios), lo que significa que solo hay 1 (Dios).

La mayoría de las palabras en árabe tienen un género, pero (Allah) es una palabra que no tiene un género.

Todos (musulmanes) estarán de acuerdo en que el nombre de Allah es (Allah), junto con los (99 nombres de Allah)

La palabra ( Dios ) o ( iIlah )

La palabra Dios es cualquier dieta que se adora.

Google dice: ʾIlāh (en árabe: إله; plural: آلهة ʾālihah) es un término árabe que significa “deidad” o “dios”. El femenino es ʾilāhah (إلاهة, que significa “diosa”); con el artículo, aparece como al-ʾilāhah الإلاهة. Aparece en el nombre del dios monoteísta del Islam como al-Lāh, traducido, es decir, “el dios”.

(Dios) o ilah (إلاة) puede ser cualquier dios, puede ser G grande, G pequeña, Dios o Diosa.

Ilah (إلاة) en árabe significa dios que es hombre y ilahi (إلاهة) que significa Diosa

¿Qué es ( Dios )?

La palabra Dios es como decir Humano, se refiere al ser todopoderoso.

La palabra Dios se puede usar para cualquier cosa, incluso para adorar a un ídolo, Dios necesita tener su propia identidad y su propio nombre, muchos no musulmanes lo llaman Dios, Dios. Pero (los musulmanes) llaman (Dios), (Alá).

¿Otras religiones tienen nombres para Dios ?

Afortunadamente, sí, cada religión tiene su propio nombre único para Dios o Dioses:

  • (Hinduismo) tiene sus propios nombres respetados de (dioses y diosas hindúes).
  • (El judaísmo) tiene su propio respetado (Di-s) quién es (Yhwh).
  • (El cristianismo) tiene su propio respeto (Dios) que es (Jesús)
  • (Islam) tiene su propio respetado (Dios) cuyo nombre es (Allah)

si hermano suena un poco tonto

pero como he dicho en el pasado, los musulmanes no árabes tienen que entender necesariamente el significado de esto.

pero la razón por la que lo hacen es por la fuerza y ​​el poder que asocian con la palabra Allah.

recuerda a mi hermano que este no es solo otro término, sino la única palabra que uno elige para dirigirse al Único Señor que creó a todos.

Dado el hecho de que la palabra árabe Alá es históricamente mucho más antigua que la palabra inglesa Dios, fundada en los últimos siglos, solo se suma a la belleza de pronunciar de tu boca, Alá.

Allah es el nombre propio de Creador y Sustentador de este mundo. Ismael era el hijo mayor de Abrham (AS) que se estableció en un desierto árido y el hijo y el padre hicieron Kaabah allí. Adoraban a Alá, el Dios Único. Más tarde se rechazó a los hijos de Israel y no se les dijo el nombre de Dios. ¡”Lo que soy, soy” no es un nombre! Entonces, probablemente se les dio en El, que es Al parcial (lah).

Para mí, como musulmán y lingüista al mismo tiempo, la palabra “Alá” es una forma única de referirse a “Dios” en el Islam. Es más un indicador de identidad por el cual el hablante quiere que se sepa que él / ella es musulmán. Una vez le pregunté a mi profesor de Análisis del Discurso y Lingüística en la universidad sobre por qué nosotros, como musulmanes, preferimos usar “Alá” en lugar de “Dios”; él simplemente respondió que la entidad celestial y divina o “Dios” del Islam es “Alá”. Es decir, es una palabra cultural ( específica de la cultura ) que representa un significado universal de “Dios” o el creador del universo. En base a eso, según tengo entendido, es una manera de distinguir o destacar en el habla como dije antes.

Además, el origen de referencia en sí mismo juega un papel crucial. El origen de la palabra “Alá” se encuentra en el Sagrado Corán. En numerosos versículos, Dios Todopoderoso se refiere a su ser divino como “Alá” y no como “Dios”. Por lo tanto, se ha convertido en un nombre propio. El sustentador y creador del universo se llama a sí mismo en el Sagrado Corán “Alá”; por lo tanto, tiene sentido que un musulmán prefiera decir “Alá”.

Para ampliar esto, aquí hay dos versículos: uno del Sagrado Corán y el otro de la Santa Biblia. Notamos que en el texto original del Corán en árabe, se usa la palabra “Alá” y es la norma ya que es declarada por Dios mismo, mientras que en el segundo versículo de la Biblia (Biblia King James), la palabra “Dios” “Se utiliza. Ambos muestran y prueban cómo el origen de referencia juega un papel importante en la forma de hablar de las personas. Los musulmanes usan “Alá” porque se encuentra y se originó en su libro, el Sagrado Corán, mientras que los cristianos usan “Dios” porque se encuentra y se originó en su libro, la Santa Biblia.

“الحمد لله رب العالمين” “Todas las alabanzas y gracias a Allah , el Señor de la humanidad y todo lo que existe”.

“Y Dios dijo: Sea la luz: y fue la luz”.

Finalmente, algunos traductores traducen “Alá” como “Dios”. Es decir, nuevamente es una palabra específica de la cultura que es típica de los musulmanes en el habla.

Obtuviste hechos incorrectos o tal vez hechos que crees que son correctos mientras que no lo son, puedes verificar con hablantes nativos árabes, la Palabra Dios es “illah”, o a veces llaman “rabb” mientras que “Alá” es el dios adorado por Musulmán.

El hecho de que creas que es correcto no significa que no tengas que buscar una aclaración.

En realidad no insisten en eso. En el idioma turco, usualmente usamos la palabra Tanri, que significa simplemente Dios. Se ha derivado de la palabra Kök Teñri. ( Kök significa azul en proto-turco, por lo que Kök Teñri significa Dios azul, y se refiere al cielo azul, deidad del cielo ) Kök Teñri es la deidad suprema en el paganismo turco. Usamos ampliamente el término Tañrı en lugar de Allah. Al menos como turco pagano, lo uso. Y mis compañeros no creyentes sí, que consisten en la gran mayoría de la juventud turca.

Por cierto, sé que Alá es más que la palabra Dios en árabe. Es la deidad creadora en el paganismo árabe.

La palabra en árabe que significa dios es “إله” que se pronuncia “ilah” o, a veces, “رب” que se pronuncia “rubb”.

Allah es el único dios en el que los musulmanes creen.

Creo que quieren distinguir sus creencias de los demás mediante el uso de una palabra más singular. Pero creo que las palabras son solo palabras y si crees que solo hay un dios que es el creador del universo, ¿qué importa qué nombre uses? Parece que desde los orígenes y el uso de la palabra Alá y la palabra Dios, ambos son términos genéricos o palabras de título para un ser supremo.