¿Es importante saber árabe para entender el Corán o es suficiente una versión en inglés?

Asslamualaikum, la paz sea contigo

Solo el 15 por ciento de los musulmanes en el mundo son árabes. Para el resto de nosotros, el lenguaje del Corán no es natural. No soy árabe, así que puedo decirte desde mi experiencia. El Corán es fácil de entender, especialmente el quid de la cuestión. Allah dice en el Corán.

54:17 Y ciertamente hemos hecho que el Corán sea fácil de recordar, ¿hay alguien que lo recuerde?

Verás que en el Corán Allah te alienta a reflexionar, a afirmar que solo hay un Dios y llama a las personas a hacer obras justas. Este mensaje de monoteísmo y piedad llega de muchas maneras diferentes. Lo que le ayudará más es leer comentarios sobre el Corán, por ejemplo uno en este enlace.

Sura Al-Fathiha 1: 1-7 – Hacia la comprensión del Corán – Comentario de traducción del Corán – Tafheem ul Corán

Aprender a recitar Corán se suma a su conocimiento porque disfrutará recitándolo incluso si no lo comprende.

La mejor situación es cuando también aprendes árabe árabe. El siguiente sitio web es una guía fácil de la gramática árabe del Corán.

El corpus árabe coránico

Cuando aprende árabe y comienza a apreciar el Corán en su idioma, siente su elocuencia y belleza mucho más cerca de su corazón. Puedes relacionarte directamente con él. Te inspirará.

Es un viaje continuo. Sigue caminando por este camino, paso a paso. No intentes apresurarte sino reflexiona sobre lo que aprendes.

Que Allah perdone nuestros pecados y nos guíe al camino correcto.

Aprender árabe no cambiará nada, el Corán es muy difícil debido a:

  • el vocabulario extraño y poco común
  • la complicada estructura gramatical
  • y a veces el significado es solo … Vago

Te llevaría al menos 5 años si eres un genio para entender a Quarn muy bien

¿Es suficiente la versión en inglés?

respuesta corta: No.

respuesta larga: los versos coránicos son confusos y difíciles de entender y, como hablante nativo de árabe, no creo que haya una buena traducción, y a veces el verso tiene una traducción múltiple dependiendo de muchos factores.

Puede comenzar con el inglés y comparar traducciones cada vez que encuentre algo de lo que no esté muy seguro.

Islam Awakened ofrece más de 50 traducciones al inglés para comparar. [Corán]

SearchTruth dot com ofrece traducciones en varios idiomas. [Lea el Corán Corán Corán القران الكريم en árabe, transliteración, inglés, francés, español, indonesio, melayu, urdu y alemán.]

Hay muchos otros recursos del Corán en línea.

A medida que continúe leyendo varias traducciones, si Dios quiere, querrá leer el texto original en árabe para comprenderlo directamente de la fuente. ¡El poder y la belleza del original es magnífico!

El árabe es diferente del inglés, en la forma en que se construyen las stenttencies, pero también en los conceptos cubiertos por el vocabulario y en la forma en que el sistema de raíces cubre diferentes campos sementic.

Esto induce grandes dificultades de traducción, particularmente a los idiomas indoeuropeos.

Diría que comience con su traducción al inglés sabiendo que el significado es muy inseguro y al mismo tiempo aprenda árabe, una vez que pueda leerlo usted mismo comprenderá por qué uno debe ser cauteloso y humilde frente a los significados que encuentra en el texto. Es muy fácil entender mal los versos.

A mi esposa le gusta responder una pregunta como esta con “Sí”.

Dado que el árabe del Corán es un vehículo para un mensaje universal, tiene sentido que el Qu’an funcione y funcione en cualquier idioma. El Islam no es solo para los árabes, y aunque el árabe es el idioma del Islam, no tiene por qué ser el idioma de todos los musulmanes. Algunas de las traducciones al inglés son bastante buenas, aunque cada una tiene que encontrar un equilibrio entre las consideraciones en competencia (fidelidad a la redacción original, legibilidad en el idioma traducido y estilo tres). Me gusta MAS Abdel Haleem por su fidelidad y estilo y Sahih International por su legibilidad.

La belleza y el poder del original, sin embargo, no se pueden capturar en inglés. Como dijo Robert Frost una vez, “La poesía es lo que se pierde en la traducción”.

Dejame darte un ejemplo simple. La oración coránica, “Rabino r-hamhuma kama rabbayani saghira” se puede traducir razonablemente como “Mi Señor (rabino), sé misericordioso con ellos (es decir, mis padres) ya que me cuidaron (rabbayani) en la infancia”. significativo y relevante en la traducción, y probablemente se entenderá como pedirle a Dios que sea misericordioso con tus padres porque te criaron. Sin embargo, la fuerza retórica en el original se basa en el paralelismo entre el cuidado de Dios y el cuidado de los padres: la raíz de “mi Señor” (rabb) y “me cuidó” (rabbayani) es la misma. conexión más directa entre lo que tus padres hicieron por ti y lo que quieres que Él haga por ellos. Todavía te beneficias de la oración sin esta idea, pero te estás perdiendo.

Y Dios lo sabe mejor.

Incluso nosotros, los árabes, no lo entendemos correctamente sin los libros de explicación que escribieron las personas avanzadas en Lenguaje y Religión.