La fuente original del texto hebreo es la fuente final ¿verdad?
Puedes aceptar lo que significan los traductores.
Pero la KJV es una traducción muy inexacta porque
- El inglés del siglo XVII tenía un vocabulario limitado que no podía expresar completamente el vocabulario del griego (o hebreo).
- Las palabras estaban mal definidas, por lo que los traductores tuvieron que definir o redefinir las palabras en inglés que usaban en sus traducciones.
- Mutación en el significado de las palabras en inglés después de 400 años.
O podríamos volver al hebreo:
- ¿No podría Dios resolver el problema causado por el pecado de Adán sin el sufrimiento de sus descendientes inocentes?
- ¿Es mejor para un país creer en Dios que una ideología política?
- ¿Y si Dios fuera realmente una mujer?
- ¿Dios ha renunciado a Anne Rice?
- ¿Qué tipo de poderes de superhéroes tendrían los dioses de diferentes religiones?
La palabra es {התענג}, que es el reflejo de {ענג}.
¿Qué es un reflexivo en la gramática hebrea? El estuche reflexivo es un mecanismo muy elegante en hebreo.
Por ejemplo:
- {ראה} = ver / mirar (singular)
- reflexivo {היתראה} = verse / mirarse
- proyectar una apariencia, parecer ser
- {ראות} = ver / mirar (plural)
- reflexivo {היתראות} = vernos a nosotros mismos
- reunirse, tener una reunión.
- infinitivo de reflexivo {להיתראות} = nos encontraremos = usado idiomáticamente, adiós, nos vemos de nuevo.
- {אבד} = perdido, perecer
- reflexivo {היתאבד} = suicidarse.
De vuelta a la palabra {ענג} = placer, disfruta.
- {התענג} = disfruta de ti mismo. Disfruta tu propia existencia. Ámate a tí mismo.
Ya sabes la famosa canción de Whitney Houston,
aprender a amarte a ti mismo es el mayor amor de todos .
Aquí está el verso en hebreo:
- והתענג על יי
- entonces sé feliz contigo mismo, disfruta de tu propia existencia, sobre el SEÑOR
- y así que celebre ante la presencia / lo que sea que sea del Señor
- ויתן לך משאלת לבך
- y él te concederá las peticiones de tu corazón.
- y te concederá lo que pidas en tu corazón.
Celebra quién eres, sé feliz contigo mismo, tu existencia con la gracia del Señor, entonces tu corazón sabrá qué pedir, y el Señor te concederá esa solicitud.
{משאלת} es de la palabra {שאל}. Significa hacer / preguntar.
{שְׁאָלָה} = gerundio, solicitud
{מִשְׁאָלָת} = sustantivo verbal, lo que se solicita