¿No son los versos 18.93 y 18.94 del Corán contradictorios entre sí?

El verso dice:

93. “Hasta que cuando alcanzó entre las dos barreras (de las montañas) encontró en el lado de acá de las dos (montañas) un pueblo apenas capaz de entender un dicho”.

Este significado denota que llegó a una región montañosa donde conoció a un grupo de personas que estaban en un nivel muy bajo desde el punto de vista de la civilización, porque uno de los signos más claros de la civilización es el lenguaje.

ذََأْ

94. “Dijeron: ‘O’ Zul-Qarnayn! Verily Gog y Magog hacen travesuras en la tierra, así que ¿podemos asignarte un tributo para que establezcas una barrera entre nosotros y entre ellos?

La palabra árabe / xiraj / significa ‘lo que sale de la tierra’, y / xarj / se aplica a ‘lo que sale de la riqueza’.

Los comentaristas e historiadores, apegados a las relaciones existentes, dicen que el significado objetivo de Gog y Magog son las tribus de Mogul y TaTar.

Una tradición islámica, narrada por Amir-ul-Mu’Mineen Ali (as), denota que dijo que Zul-Qarnayn encontró a una gente que le dijo:

“La tribu Gog y Magog está detrás de esta montaña. Atacan en la temporada de cosecha y saquean todos los callos y frutas o los destruyen. ¿Le asignamos un tributo anual para que pueda erigir una barrera?

Esta comunicación de ellos con Zul-Qarnayn podría hacerse a través de algunos signos, guiños, guiños o cualquier otro signo mudo, porque, al menos, no entendían el idioma de Zul-Qarnayn.

Lo que se mencionó en 18.93 ” casi no pueden entender nada”,

Casi significa que había una posibilidad pero con gran dificultad,

Algunos estudiosos han mencionado que Dhu’l-Qarneyn utilizó una serie de traductores para poder comunicarse con esas personas.

No son. Lea atentamente aquí Surah Al-Kahf [18:93]. Nunca es ” No puedo entender”, sino ” Apenas, apenas, apenas entiendo”. Entonces, las posibilidades aún estaban allí.

No hay versos contradictorios en el Corán. Todas estas “contradicciones” que ves son lo que aquellos que leen el Corán (¡o tal vez una traducción!!) Piensan que es una contradicción, en sus mentes, como no en la realidad .

Todos necesitan darse cuenta de eso.

Los musulmanes han estado leyendo y estudiando el Corán durante siglos y los eruditos islámicos han respondido a todas las posibles contradicciones. Ellos son los que se especializaron en el idioma en que se reveló el Corán. Saben lo que se pierde en la traducción. Saben de qué está hablando este versículo de qué está hablando ese versículo.

Ningún musulmán con suficiente conocimiento sobre las ciencias islámicas se convencerá de las supuestas contradicciones que las mentes humanas logran cocinar de vez en cuando.

La mayoría de las parábolas en el Corán se presentan de manera alegórica, por lo que deben entenderse con la sabiduría común en lugar de deducir los significados de la propia inclinación. La esencia es que conoció a personas que no se desarrollaron socialmente como los habitantes de la ciudad . De ninguna manera, da la impresión de que no pudieron comunicarse en absoluto. Por lo tanto, no hay contradicción como se supone.

shakir2.wordpress.com

Esto no parece ser un problema, conozco a muchas personas que me entienden, pero que no puedo entender. Significa que Dhul-Qarnayn no hablaba muy bien el idioma local. A veces, cuando estoy en Italia, creo que estoy hablando en italiano, pero no me entienden, entiendo muy bien lo que me dicen (que repetir todo 1 o 2 veces al mismo tiempo puede ayudar) y, a veces, es al revés. alrededor.

Lo interesante de Dhul-Qarnayn es que este personaje podría estar basado en Alejandro Magno, o mejor aún en el romance de Alejandro. Su imperio también fue de oeste a este y tiene un episodio de Gog y Magog.

Dhul-Qarnayn (o Zulqarnayn ) significa “el de los dos cuernos”:

Imagen: Alejandro Magno, mostrando por qué se llamaría “el de los dos cuernos”. La prenda para la cabeza que tenía se refería a la afirmación de que era hijo de un dios egipcio.

Cyrus el Grande es otro candidato para Dhul-Qarnayn, y esta teoría está ganando apoyo últimamente. Su mito no es tan cercano al Corán, pero es más cercano en características personales si miramos relatos históricos y relatos bíblicos. Daniel: “En cuanto al carnero que viste con los dos cuernos, estos son los reyes de Media y Persia”

El Corán 18:93 dice: hasta que cuando alcanzó entre 2 montañas, encontró a su lado a una gente que difícilmente podía entender su discurso.

Entonces hay dos maneras de hacer esto

  1. Utilizaron su poco conocimiento de su idioma y señalaron que necesitaban ayuda.
  2. Tenía un traductor o alguien de la tribu que entendía bien su discurso.

Esto último es más posible porque es un rey y tiene que tener traductores.

Eso no es lo que dice el versículo. El versículo dice لا يكادون يفقهون قولا ، lo que significa que apenas entienden una palabra, no no entienden, casi no lo hacen, ya sea por falta de educación, personas primitivas o un idioma muy diferente, cualquiera que sea el detalle, apenas entendieron, no entendieron ‘t.

Corán 18:93 no dice que no podían entender una palabra. Dice que casi no podían entender una palabra (del lenguaje de Dhul Qarnain).

Esta es una pista. La pista es que el lenguaje de estas personas era completamente diferente del de Dhul Qarnain.

Entonces, ¿cómo se comunicaron? Quizás usaron traductores. Este problema no es muy importante para el Corán.

Por cierto, en mi opinión, los eventos que rodean a Dhul Qarnain son uno de los más crípticos en el Corán.

En 18:93 tiene dos lecturas; ambos son famosos pero uno se usa con más frecuencia:

La yakadon Yafqahoon Qawla: Aquí significa que apenas entienden lo que otros les están diciendo.

La yakadon Tofqehoon Qawla: Aquí significa que apenas son capaces de hacer que otros los entiendan.

En ambos versículos habla de ellos y su estado. La interpretación común es que apenas entienden a los demás o hacen que otros los entiendan porque tienen miedo de los asaltantes (Yagog wa Magog). Por supuesto, la palabra La yakadon (que significa apenas) es suficiente para levantar la contradicción que estás declarando.

Si hay una aparente contradicción en dos o más versículos, esto se debe al significado literal. El Corán no es un libro solo en significados literales. Esto implica la necesidad de interpretación. ¿Qué es una interpretación? Es descartar el significado literal y aceptar un significado no literal. Las reglas son muy complejas y uno puede estudiar la ciencia de los Principios del Comentario [Del Sagrado Corán] ‘Us: u: l Attafsi: r para eso. Muchos estudiosos han escrito sobre el tema.